Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bootstrap.php(430) : eval()'d code on line 456
Cùng tham gia dịch nào???
Page 1 of 2 12 LastLast
Results 1 to 10 of 18

Thread: Cùng tham gia dịch nào???

  1. #1
    Candy_84
    Guest

    Cool Cùng tham gia dịch nào???

    :Hi, i am Candy. Glad to see everybody after the long time buzy in work. of course,, my English reduced considerablly. So, i think, i should have to do something to improve it. I have a favourist thing. it's book. i really like to read books. and i wonder why don't i try to translate it in English? it's useful for my writting. Of course, i need ur help, ur remark and ur support. Please check the wrongs and correct it for me.
    Thanks in advance!


    The first story that i want to translate is a funny story. It has name: “ Give up the men”.

    This is story in Vietnamese.

    “ Chương 1 - phần 1: Tôi hàn gắn vết thương long.
    Tôi là một phụ nữ bị chồng ruồng bỏ. Một phụ nữ bị chồng ruồng bỏ với một đứa con gái. Con gái. Nó hơn mười tuổi. Phải chăng như vậy có nghĩa là tôi đã già? Hoàn toàn không phải thế. Chính con gái Tosia của tôi mới già. Tosia bảo tôi, mẹ đừng quá ưu phiền.
    Nó bảo rằng, đằng nào chúng tôi cũng phải chia tay, thì thà làm ngay bây giờ còn hơn độ mười năm nữa. Con gái tôi cũng đã từng nghĩ đến ngày tận thế, khi thằng bé Andrzey học lớp 8C bảo nó không còn yêu con bé nữa. Vậy mà con bé vẫn trụ nổi. Và bây giờ con bé vẫn có thằng bé theo đuổi theo một cách nào đó. Với tôi rồi cũng hệt như vậy thôi. Chúng tôi vẫn có thể là bạn của nhau cơ mà. Như trong phim Mỹ ấy. Còn về con bé thì tôi khỏi phải lo, bởi anh ta đã hứa với con, mãi mãi anh ta sẽ là cha của nó.
    Ôi, lạy chúa, tại sao tôi lại gặp cảnh ngộ này nhỉ? Tại sao chồng tôi không học lớp 8C? Nếu như vậy thì nhất định anh ta sẽ không có con với người đàn bà khác. Anh ta lẽ ra phải học lớp 8C. Anh ta rung động có khác gì Andrzey trước con gái Tosia của tôi cơ chứ!
    Tôi căm thù anh ta.
    Tất cả đàn ông đều cùng một giuộc .


    This is my translating.

    “ Chapter 1 – part 1 : I heal my heart – injury.
    I am a woman who was chesert by husband. The woman was chesert with a child. A girl. She’s more than ten years old. Maybe, it means that i were old? Not ready. It’s my child, she is old. She told me: “ You don’t worry about it”.
    She told that, we will say goodbye, so rather do it right now than next ten years. (banana). My daughter also thought about doomsday, when Andrzey, the boy in class 8C told not loving her anymore. But, she’s still good. And now, she has still his pursueance in other way. It’s the same with me. We are still able to be friend. As in American film. About her, i don’t worry, because he promised that he will be her father forever.
    Oh my God, why did i get this situation? Why didnt my husband study in 8C class? If it was, he won’t have baby with other women? He ought to study in 8C class. He felt in love with me is not more diffirent than Andrzey felt in love with my Tosia.
    I hate him.
    All the men is the same. ”

  2. #2
    Senior Member
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    2,278

    Default

    Quote Originally Posted by Candy_84 View Post
    :Hi, i am Candy. Glad to see everybody after the long time buzy in work. of course,, my English reduced considerablly. So, i think, i should have to do something to improve it. I have a favourist thing. it's book. i really like to read books. and i wonder why don't i try to translate it in English? it's useful for my writting. Of course, i need ur help, ur remark and ur support. Please check the wrongs and correct it for me.
    Thanks in advance!


    The first story that i want to translate is a funny story. It has name: “ Give up the men”.

    This is story in Vietnamese.

    “ Chương 1 - phần 1: Tôi hàn gắn vết thương long.
    Tôi là một phụ nữ bị chồng ruồng bỏ. Một phụ nữ bị chồng ruồng bỏ với một đứa con gái. Con gái. Nó hơn mười tuổi. Phải chăng như vậy có nghĩa là tôi đã già? Hoàn toàn không phải thế. Chính con gái Tosia của tôi mới già. Tosia bảo tôi, mẹ đừng quá ưu phiền.
    Nó bảo rằng, đằng nào chúng tôi cũng phải chia tay, thì thà làm ngay bây giờ còn hơn độ mười năm nữa. Con gái tôi cũng đã từng nghĩ đến ngày tận thế, khi thằng bé Andrzey học lớp 8C bảo nó không còn yêu con bé nữa. Vậy mà con bé vẫn trụ nổi. Và bây giờ con bé vẫn có thằng bé theo đuổi theo một cách nào đó. Với tôi rồi cũng hệt như vậy thôi. Chúng tôi vẫn có thể là bạn của nhau cơ mà. Như trong phim Mỹ ấy. Còn về con bé thì tôi khỏi phải lo, bởi anh ta đã hứa với con, mãi mãi anh ta sẽ là cha của nó.
    Ôi, lạy chúa, tại sao tôi lại gặp cảnh ngộ này nhỉ? Tại sao chồng tôi không học lớp 8C? Nếu như vậy thì nhất định anh ta sẽ không có con với người đàn bà khác. Anh ta lẽ ra phải học lớp 8C. Anh ta rung động có khác gì Andrzey trước con gái Tosia của tôi cơ chứ!
    Tôi căm thù anh ta.
    Tất cả đàn ông đều cùng một giuộc .


    This is my translating.

    “ Chapter 1 – part 1 : I heal my heart – injury.
    I am a woman who was 1.chesert by husband. The woman was chesert with a child. 2.A girl. She’s more than ten years old. Maybe, it means that i were old? Not ready. It’s my child, she is old. She told me: “ You don’t worry about it”.
    She told that, we will say 3.goodbye, so rather do it right now than next ten years. (banana). My daughter also thought about doomsday, when Andrzey, the boy in class 8C told not loving her anymore. But, she’s still good. And now, she has still his pursueance in other way. It’s the same with me. We are still able to be friend. As in American film. About her, i don’t worry, because he promised that he will be her father forever.
    Oh my God, why did i get this situation? Why didnt my husband study in 8C class? If it was, he won’t have baby with other women? He ought to study in 8C class. He felt in love with me is not more diffirent than Andrzey felt in love with my Tosia.
    I hate him.
    All the men is the same. ”
    1. desert ????
    2. Đừng dịch tiếng Việt qua thẳng tiếng Anh, nghe không có nghĩa.
    3. Chia tay trong đây nghĩa là bỏ nhau, ly dị chứ không phải tạm biệt mà dùng goodbye.

    còn vài lỗi nữa.

  3. #3
    Candy_84
    Guest

    Smile

    Quote Originally Posted by Paddy View Post
    1. desert ????
    2. Đừng dịch tiếng Việt qua thẳng tiếng Anh, nghe không có nghĩa.
    3. Chia tay trong đây nghĩa là bỏ nhau, ly dị chứ không phải tạm biệt mà dùng goodbye.

    còn vài lỗi nữa.
    Thanks.
    - lỗi thứ 2 thì mình nên dịch thế nào hả bạn.
    - lỗi thứ 3 sửa lại là: " She told that, we will divorce..."
    Có phải không bạn???

  4. #4
    Senior Member
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    2,278

    Default

    Quote Originally Posted by Candy_84 View Post
    Thanks.
    - lỗi thứ 2 thì mình nên dịch thế nào hả bạn.
    - lỗi thứ 3 sửa lại là: " She told that, we will divorce..."
    Có phải không bạn???
    2. Không hẳn là lỗi vì nếu viết theo lối "đọc" lại trong một cuốn nhật ký, hoặc ý nghĩ của người nào. Tuy nhiên nối 3 câu lại với nhau thì dịch qua tiếng Anh có thể hay hơn.

    A girl, a girl of more than ten year old, does it mean I am old? Theo tớ khi người đọc sẽ hiểu người đàn bà này có con 10 tuổi và tự hỏi là mình già hay không (vì con đã lớn).

    Các bác nghĩ thế nào, xin góp ý.

    3. she said that hoặc she told me that we will divorce. Muốn văn hoa hơn thì we will go our seperate ways (làm cho người đọc phải suy nghĩ một chút)...thì chúng tôi sẽ "đường ai, nấy đi".

    Tớ thấy bạn nên đọc thêm truyện tiếng Anh thì khả năng dịch và dùng chữ sẽ tiến rất lẹ.

    Chú ý một điều là khi đọc chuyện dịch qua tiếng Việt, một số người dịch không đúng làm cho người đọc hiểu lầm, và họ Việt hoá câu chuyện nhiều quá cho nên khi dịch ngược lại qua tiếng Anh sẽ khó hơn.

    TD:
    "SHIT," John said angrily. Có người dịch là John nói "Cứt thật" nghe không hợp tai trong tiếng Việt. Nhưng nếu dịch John nói "mẹ nó!" nghe hợp hơn, nhưng khi dịch lại qua tiếng Anh sẽ không còn nghĩa nữa.

    "Roger," John replied. Có người dịch John nói "Thưa ông Roger". Cái này là tại người dịch không hiểu chữ roger không phải là tên người mà là câu trả lời dùng trong máy vô tuyến truyền thanh/máy bộ đàm có nghĩa là "đã nhận và hiểu". Để ý trong mấy phim Mỹ khi nói trên máy bộ đàm họ hay nói roger hoặc ten-four.

  5. #5
    Candy_84
    Guest

    Smile

    Quote Originally Posted by Paddy View Post
    2. Không hẳn là lỗi vì nếu viết theo lối "đọc" lại trong một cuốn nhật ký, hoặc ý nghĩ của người nào. Tuy nhiên nối 3 câu lại với nhau thì dịch qua tiếng Anh có thể hay hơn.

    A girl, a girl of more than ten year old, does it mean I am old? Theo tớ khi người đọc sẽ hiểu người đàn bà này có con 10 tuổi và tự hỏi là mình già hay không (vì con đã lớn).

    Các bác nghĩ thế nào, xin góp ý.

    3. she said that hoặc she told me that we will divorce. Muốn văn hoa hơn thì we will go our seperate ways (làm cho người đọc phải suy nghĩ một chút)...thì chúng tôi sẽ "đường ai, nấy đi".

    Tớ thấy bạn nên đọc thêm truyện tiếng Anh thì khả năng dịch và dùng chữ sẽ tiến rất lẹ.

    Chú ý một điều là khi đọc chuyện dịch qua tiếng Việt, một số người dịch không đúng làm cho người đọc hiểu lầm, và họ Việt hoá câu chuyện nhiều quá cho nên khi dịch ngược lại qua tiếng Anh sẽ khó hơn.

    TD:
    "SHIT," John said angrily. Có người dịch là John nói "Cứt thật" nghe không hợp tai trong tiếng Việt. Nhưng nếu dịch John nói "mẹ nó!" nghe hợp hơn, nhưng khi dịch lại qua tiếng Anh sẽ không còn nghĩa nữa.

    "Roger," John replied. Có người dịch John nói "Thưa ông Roger". Cái này là tại người dịch không hiểu chữ roger không phải là tên người mà là câu trả lời dùng trong máy vô tuyến truyền thanh/máy bộ đàm có nghĩa là "đã nhận và hiểu". Để ý trong mấy phim Mỹ khi nói trên máy bộ đàm họ hay nói roger hoặc ten-four.
    Hay đấy, thanks bạn nhiều.
    Bạn có thể tư vấn cho tớ cuốn truyện tiếng anh nào mà ngôn ngữ đời thường một chút không. Nghĩa là, nội dung câu chuyện xung quanh cuộc sống đời thường, không quá văn hoa, bay bổng..
    Thanks in advance.

  6. #6
    Senior Member
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    2,278

    Default

    Quote Originally Posted by Candy_84 View Post
    Hay đấy, thanks bạn nhiều.
    Bạn có thể tư vấn cho tớ cuốn truyện tiếng anh nào mà ngôn ngữ đời thường một chút không. Nghĩa là, nội dung câu chuyện xung quanh cuộc sống đời thường, không quá văn hoa, bay bổng..
    Thanks in advance.

    Tớ chỉ cho những cuốn này đa số đã quay thành phim nên vừa coi phim vừa đọc dễ hiểu hơn.
    Sách của John Grisham thì chuyên về luật pháp (ông ta là luật sư) và đời sống của vùng miền nam nước Mỹ. Những cuốn quay thành phim như The Firm, The Pelican Brief, The Rain Maker, The Client. Sách tương đối ngắn. Lối diễn tả dễ hiểu và khó đoán được kết cục.

    Sách của Tom Clancy thì về "Đệ tam thế chiến" và chiến tranh lạnh. Đã quay thành phim như The Hunt for Red October (tớ thấy là hay hơn phim và ngắn nhất), Crimson Tide, Clear and Present Danger, Sum of all fear. Sách của ông này thì tương đối dễ đọc, chỉ có hơi dài, nhưng có thể nhìn thấy kết cục.

    Sách của James Patterson thì về cảnh sát, như Along Came a Spider, Kiss the Girl, First to Die, Second Chance. Chuyện ngắn nhưng rất chi tiết và hấp dẫn. Được quay thành phim.

    Stephen Coonts viết về dân "giặc lái" The Flight of the Intruder (quay thành phim), Cuba (giở lắm).

    Nelson Demille có cuốn The General's Daughter đã thành phim. Rất hay.

    Robert Ludlum có The Aquitaine Progression (có nhưng chưa đọc) và The Bourne Identity, The Bourne Supermacy (cả hai đã thành phim, truyện ẹ hơn phim). Lối viết hơi man man, không thực tế như Tom Clancy hoặc John Grisham. Man nhất là cuốn The Road to Omaha tớ đọc vài chương rồi quăng một góc (chuyện tếu chính trị).

    Sách của Mario Puzo thì về đảng bàn tay đen (mafia) The Godfather (truyện hay hơn phim vì chi tiết hơn, Ngọc Thứ Lang đã dịch ra tiếng Việt), The Last Don, Omerta (quá ẹ so với the Godfather).

    Peter Benchly thì có The Deep (truyện hay hơn phim) và Jaw (phim hay hơn truyện). Chuyện ông rất bình dân về đối thoại nhưng bố cục hay (the Deep).

    Jack Higgin hay nhất có đọc cuốn Touch the Devil, The Pianist, Storm Warning. Cuốn The Eagle Has Landed thì chưa đọc (quay thành phim). Chuyên viết về đám khủng bố gốc Ái Nhĩ Lan (ông là dân Ái Nhĩ Lan) hoặc về thời đệ nhị thế chiến. Những cuốn tôi đọc thì thường về đối thoại nhưng bố cục cũng hay lắm.

    Ernest Hemmingway có 2 cuốn Farewell to Arms (dịch ra tiếng Việt là Giã Từ Vũ Khí, đã quay thành phim) và For Whom The Bell Tolls. Chắc tại trình độ tớ không hiểu nổi hai cuốn này cho nên tớ thấy cả hai quá ẹ. Lời đối thoại/suy nghĩ như người say rượu. Tớ chưa coi hết cuốn phim.

    Dan Brown thì nổi tiếng cuốn The Da Vinci Code. Tớ thấy truyện hồi hộp hơn phim.

    Còn bộ truyện Harry Potter thì rất hay, nhưng lối đối thoại của con nít. Tớ thấy truyện hay hơn phim.

    Bộ truyện Star Wars thì tớ chưa đọc, nhưng phim thì coi cả chục lần rồi.
    Last edited by Paddy; 09-09-2008 at 11:15 PM.

  7. #7
    Candy_84
    Guest

    Smile hi!

    Chà chà..thư viện sách của ấy cũgn đồ sộ đấy...tớ cá đây chưa phải là tất cả..hihi..hỏi đúgn người rồi..thế thì cho tớ nốt cái địa chỉ có thể kiếm được mấy cuốn đó nhé...tớ mới chỉ đọc các truyện đã hoàn toàn được dịch chứ chưa đọc mấy thể loại truyện tiếng anh mấy.
    Cái địa chỉ mà ấy hay mua ý...thanks...
    Biết đâu ngày nào đó lại đụng mặt nhau ở hàng truyện cũng nên..hihi.

  8. #8
    Senior Member
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    2,278

    Default

    Quote Originally Posted by Candy_84 View Post
    Chà chà..thư viện sách của ấy cũgn đồ sộ đấy...tớ cá đây chưa phải là tất cả..hihi..hỏi đúgn người rồi..thế thì cho tớ nốt cái địa chỉ có thể kiếm được mấy cuốn đó nhé...tớ mới chỉ đọc các truyện đã hoàn toàn được dịch chứ chưa đọc mấy thể loại truyện tiếng anh mấy.
    Cái địa chỉ mà ấy hay mua ý...thanks...
    Biết đâu ngày nào đó lại đụng mặt nhau ở hàng truyện cũng nên..hihi.
    Mấy cuốn này tớ mua ở nước ngoài.

  9. #9
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2007
    Location
    California
    Posts
    1,985

    Default

    Quote Originally Posted by Candy_84 View Post
    Thanks.
    - lỗi thứ 2 thì mình nên dịch thế nào hả bạn.
    - lỗi thứ 3 sửa lại là: " She told that, we will divorce..."
    Có phải không bạn???
    S/B She told me that we would divorce.

  10. #10
    Junior Member
    Join Date
    Dec 2007
    Location
    Saigon
    Posts
    29

    Smile Dịch thử

    Quote Originally Posted by Paddy View Post
    2. Không hẳn là lỗi vì nếu viết theo lối "đọc" lại trong một cuốn nhật ký, hoặc ý nghĩ của người nào. Tuy nhiên nối 3 câu lại với nhau thì dịch qua tiếng Anh có thể hay hơn.

    A girl, a girl of more than ten year old, does it mean I am old? Theo tớ khi người đọc sẽ hiểu người đàn bà này có con 10 tuổi và tự hỏi là mình già hay không (vì con đã lớn).

    Các bác nghĩ thế nào, xin góp ý.

    .....
    câu dịch này khó hiểu nếu chỉ đọc riêng không theo mạch văn. Theo tôi thêm chữ Having để tránh hiểu nhầm
    Having a girl.......I am old?

Similar Threads

  1. Replies: 9
    Last Post: 03-16-2014, 09:49 PM
  2. Ai muốn học ngữ pháp E thì vào đây tham khảo !
    By babykid1212 in forum Grammar & Vocabulary
    Replies: 3
    Last Post: 03-04-2014, 10:09 AM
  3. Lập ShoutBox! (tham khảo ý kiến)
    By Ryu in forum VDict comments and suggestion
    Replies: 10
    Last Post: 05-05-2010, 04:35 PM
  4. tham khảo
    By thanh151 in forum VDict comments and suggestion
    Replies: 4
    Last Post: 05-11-2008, 10:57 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •