The phrase "yeu nhau chua chac song cung nhau"
Cam on.
The phrase "yeu nhau chua chac song cung nhau"
Cam on.
Nhất tự vi sư , bán tự vi sư
---
1st Version:
Anyone who teaches me one word - even half a word - is still my teacher.
2nd Version:
Even he who teaches me the smallest bit can still be called my teacher
Please correct my grammar as you see fit. Much appreciated!
khảo dị:
đồng sàng dị mộng
rất khó dịch sang tiếng Anh?
thank you manhnguyen
Sharing the same bed, and sharing the queer nightmares.
Ermmmm..,, be a little careful about thr use of the word 'queer', especially when used in a sentence which contains the word 'bed'
FYI -
Từ "queer" có ý là "bóng"
as in "Queer Eye for the Straight Guy"
Not sure what you're trying to say here.
To me:
"yeu nhau chua chac song cung nhau"
Just because we're lovers, it doesn't mean we could live together
whereas,
"đồng sàng dị mộng"
A couple that's living together but no longer love each other
Từ nguyên
Phiên âm từ thành ngữ tiếng Hán 同床異夢
Thành ngữ
đồng sàng dị mộng
(Nghĩa bóng) Cùng nằm một giường mà mộng tưởng khác nhau.
(Nghĩa bóng) Sống gần nhau, nhưng không cùng một chí hướng.
On the other hand, they can't share specially the queer nightmares(homosexual!)
Last edited by MANH NGUYEN; 05-05-2009 at 01:04 PM.
Chữ dị ở đây không có nghĩa là kỳ dị (như dị tướng) mà có nghĩa là khác nhau/ different, như dị bản là bản khác.
Do đó dùng chữ queer là sai ý của câu.
Đề nghị:
Đồng sàng dị mộng = to share the same bed but to dream different dreams
TP HCM có tên gọi khác là gì? (gợi ý: S-- G--)
answer to this question plz???