Xin cho tôi biết cách sử dụng từ slice, ví dụ tôi muốn nói : Cắt quả táo làm đôi, hay quả cam làm đôi v.v . Thanks
Xin cho tôi biết cách sử dụng từ slice, ví dụ tôi muốn nói : Cắt quả táo làm đôi, hay quả cam làm đôi v.v . Thanks
Muốn nói cắt quả táo làm đôi bạn phải dùng động từ cut hay divide into two.
còn slice chỉ dùng để nói cắt ra thành từng lát.
Xem thí dụ:
He cut the loaf into thick slices/ the bus was cut in two by the train/Now cut the tomatoes in half.
To slice = to cut sth into slices
to slice (up) onion/ slice the cucumber thinly.
Tuy nhiên nếu muốn nói cắt cái gì một cách dễ dàng, "ngọt lim" thì có thể dùng slice
He accidentlly sliced through his finger
A piece of glass sliced into his shoulder
the knife sliced his jacket
the ship sliced water
they are both right.
There are two grammatical forms in this case because slice is both a transitive and intransitive verb
V + preposition phrase
V + noun
"the car was slice in two slices" is totally right because you face difficulty in pronounciation to and two on end (in succession)
Last edited by english-learner; 05-24-2008 at 05:50 PM.
Both are correct.
Believe it or not, one can find usage writers willing to quibble about this. The argument for dividing something in halves is (of course) twofold: first, whatever verb results in a thing being in two parts results in two, not one, halves, so the thing divided is in halves, not half. Second (and relatedly), one doesn't say "divided into third" or "cut into quarter," so why should this fraction be different?
Nonetheless, the in half construction is completely defensible as an established idiom, and that's not the half of all the half talk, either. Not the half is another established idiom meaning "significant part; crux"; or "whole." Then there's by halves, of course, which means "halfheartedly; inadequately or incompletely"; and the slangy and a half, used to suggest something of "great size, importance, difficulty, or perplexity."
Do you have half a mind to forget all this fussing and just say what comes naturally, cut in half or cut in halves? We'd say to go right ahead; you're bound to find at least half the usage commentators agree with whatever you choose.
http://www.merriam-webster.com/cgi-b...arch.pl?070207
người bản xứ nói viết thế nào mình làm y lại vậy thôi Thắc mắc thì chịu, không giải thích được Nhất là prepositon cái đó cứ học thuộc lòng