I was checking the word spoonerism to see its definition in Vietnamese, and I think the Vietnamese definition is wrong. Spoonerism in English means the transposition of usually initial sounds in a pair of words. For instance,

# We all know what it is to have a half-warmed fish ["half-formed wish"] inside us.

# The Lord is a shoving leopard ["loving shepherd"].

# It is kisstomary to cuss ["customary to kiss"] the bride.

# Is the bean dizzy ["dean busy"]?

# When the boys come back from France, we'll have the hags flung out ["flags hung out"]!

# Let me sew you to your sheet ["show you to your seat"].

This means the Vietnamese definition of spoonerism has to be sự nói ngược instead of sự nói ngọng.

This is not the only word that is translated wrong. How can we learn effectively when there are wrong definitions in the dictionary? I'd like to see some changes.