Hi fellas, like to ask what should be the correct Vietnamese word for "Government" and "Bank"?
Hi fellas, like to ask what should be the correct Vietnamese word for "Government" and "Bank"?
Last edited by LtDra; 01-10-2008 at 08:35 PM.
Thất bại lớn nhất của đời người là tự đại
Đáng thương nhất của đời người là tự ti.
Tự đại + Tự ti = thất bại đáng thương nhất
I think you'll agree that there is no one to one mapping between two languages so there are a lot of vietnamese words can be the "correct" words for "Government" and "Bank". If you look up those words in this site, you will see almost possible meanings of them in different contexts. That complexities result from english itself hehe. So, if you wanna find out those words in the context you are interested in, we can discuss more in details as soon you provide it.
By the way, if you don't mind, why do you want to know those words? I guess that you may want to learn vietnamese or maybe you want to deal some things with banks and so you have some problems with the government? Cheers.
Thất bại lớn nhất của đời người là tự đại
Đáng thương nhất của đời người là tự ti.
Tự đại + Tự ti = thất bại đáng thương nhất
That's the difficult part
I looked silly asking these
My girlfriend and I converse using Mandarin though she can read little English. She uses the Chinese words "警察", which means police, in all contexts relating government and police. So if I know how to say "chính phủ", I can clarify whether she meaning police or government.
As for "ngân hàng", I asked her whether village folks keep their money in bank. But she couldn't understand the Chinese words for bank therefore I couldn't get the message across.
Anyway, from the way she put it, banks in Vietnam charge a fee for cash withdrawal make from the ATM?
Thất bại lớn nhất của đời người là tự đại
Đáng thương nhất của đời người là tự ti.
Tự đại + Tự ti = thất bại đáng thương nhất
[QUOTE=ttw;6313]That's the difficult part
I looked silly asking these
My girlfriend and I converse using Mandarin though she can read little English. She uses the Chinese words "警察", which means police, in all contexts relating government and police. So if I know how to say "chính phủ", I can clarify whether she meaning police or government.
As for "ngân hàng", I asked her whether village folks keep their money in bank. But she couldn't understand the Chinese words for bank therefore I couldn't get the message across.
Anyway, from the way she put it, banks in Vietnam charge a fee for cash withdrawal make from the ATM?[/QUOTE]