Có sự nhầm lẫn giữa fần Vietnamese - french với French - Vietnamese nên bây giờ dịch từ Fáp ra Việt fải vô fần Vietnamese - french
Có sự nhầm lẫn giữa fần Vietnamese - french với French - Vietnamese nên bây giờ dịch từ Fáp ra Việt fải vô fần Vietnamese - french
Cảm ơn bạn đã góp ý. Chúng tôi đã sửa lỗi này
Chữ pancake thì bị dịch là bánh kếp (chắc từ chữ crêpe) hoặc bánh đa, cả hai đều sai hết. Mình không có bánh nào giống nó hết.
Pancake: a thin, flat cake of batter fried on both sides on a griddle or in a frying pan; griddlecake or flapjack.
Source: http://dictionary.reference.com/browse/pancake
Loại bánh này rất xốp mềm và dầy khoảng 0.5 tới 1.0 cm. Ăn với mật cây maple hoặc với đường mật. Đây là món ăn sáng.
Trong tự điển Pháp Việt thì dịch chữ crêpe là bánh xèo, cái này cũng không được chính xác lắm. Không biết crêpe có nhân mặn không chứ crêpe tôi dùng thì là nhân trái cây và kem để ăn tráng miệng
Last edited by Paddy; 12-18-2007 at 11:24 AM.
Có 1 vài người gọi bánh pancake là bánh xếp không biết có đúng không?
Nguồn từ wikipedia:
http://en.wikipedia.org/wiki/Pancake
Cái này còn tùy vùng.
Thành phố mình ở (Grenoble), nếu crêpe có thịt gọi là crêpe salé, còn chỉ có Nutella, đường, gọi là crêpe sucré.
Còn ở Normandie (đặc sản crêpe ngon nhất Pháp) thì bánh có thịt là galette, bánh không thịt là crêpe (chắc chắn là làm như nhau nhé).
Còn bánh xèo, các nhà hàng dịch là crêpe vietnamien, hê hê, chắc thấy nó giống giống nhau nên gọi luôn thế!
-------------
thaichat04
Nhất tự vi sư , bán tự vi sư
---
1st Version:
Anyone who teaches me one word - even half a word - is still my teacher.
2nd Version:
Even he who teaches me the smallest bit can still be called my teacher
Please correct my grammar as you see fit. Much appreciated!