1. hom nay em phai giu em be cua chi ho em , em nhuc dau qua vi ba cua em be da bo di con chi em di lam van phong den toi moi ve
2. Anh me choi tro choi hon me em ha?
1. hom nay em phai giu em be cua chi ho em , em nhuc dau qua vi ba cua em be da bo di con chi em di lam van phong den toi moi ve
2. Anh me choi tro choi hon me em ha?
1. I have to look after my elder sister's baby today. I've got a bad headache because she left her kid until she gets back from the office in the evening.
2. Does your Mum play games more than my Mum?
1. I think that's the gist of what she's saying.
Thanks guys! Much appreciated.
It would be easier for Tricky to try if I write like this:
1. Hôm nay em phải giữ em bé của chị họ em. Em nhức đầu quá vì ba của em bé đã bỏ đi, còn chị em đi làm văn phòng đến tối mới về
2. Anh mê chơi trò chơi hơn mê em hả??
Thanks. The tones make a big difference. I didn't think the 2nd sentence made too much sense really!! Co ay co noi tieng long ko?
Last edited by Tricky42; 08-09-2010 at 01:03 AM.
I don't think she used slang...
I think if I explain some words then you can get the full meaning of the 2nd sentence
mê = like/love
chơi = to play
trò chơi = game
hope it helps
i'll go to bed..
yes, i guessed so too but mê and mẹ sounds very different, one tone up and one tone down