Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bootstrap.php(430) : eval()'d code on line 456
Can someone help ... thanks!
Results 1 to 9 of 9

Thread: Can someone help ... thanks!

  1. #1

    Default Can someone help ... thanks!

    1. hom nay em phai giu em be cua chi ho em , em nhuc dau qua vi ba cua em be da bo di con chi em di lam van phong den toi moi ve

    2. Anh me choi tro choi hon me em ha?

  2. #2
    Senior Member Tricky42's Avatar
    Join Date
    Dec 2008
    Location
    Hanoi
    Posts
    400

    Default

    1. I have to look after my elder sister's baby today. I've got a bad headache because she left her kid until she gets back from the office in the evening.

    2. Does your Mum play games more than my Mum?

    1. I think that's the gist of what she's saying.

  3. #3

    Default

    Quote Originally Posted by btngk View Post
    1. hom nay em phai giu em be cua chi ho em , em nhuc dau qua vi ba cua em be da bo di con chi em di lam van phong den toi moi ve

    2. Anh me choi tro choi hon me em ha?
    1. Today I have to look after my female cousin's baby. I've got a bad headache, because the baby's father has abandoned his wife and child and my female cousin has to go to work at an office until the evening.
    2. Are you keen on playing game than on me ?

  4. #4

    Default

    Thanks guys! Much appreciated.

  5. #5
    Senior Member vietnamese4u's Avatar
    Join Date
    May 2009
    Posts
    583

    Default

    It would be easier for Tricky to try if I write like this:

    1. Hôm nay em phải giữ em bé của chị họ em. Em nhức đầu quá vì ba của em bé đã bỏ đi, còn chị em đi làm văn phòng đến tối mới về

    2. Anh mê chơi trò chơi hơn mê em hả??

  6. #6
    Senior Member Tricky42's Avatar
    Join Date
    Dec 2008
    Location
    Hanoi
    Posts
    400

    Default

    Thanks. The tones make a big difference. I didn't think the 2nd sentence made too much sense really!! Co ay co noi tieng long ko?
    Last edited by Tricky42; 08-09-2010 at 01:03 AM.

  7. #7
    Senior Member vietnamese4u's Avatar
    Join Date
    May 2009
    Posts
    583

    Default

    I don't think she used slang...

    I think if I explain some words then you can get the full meaning of the 2nd sentence

    mê = like/love
    chơi = to play
    trò chơi = game

    hope it helps

    i'll go to bed..

  8. #8
    Senior Member Tricky42's Avatar
    Join Date
    Dec 2008
    Location
    Hanoi
    Posts
    400

    Default

    Quote Originally Posted by vietnamese4u View Post
    I don't think she used slang...

    I think if I explain some words then you can get the full meaning of the 2nd sentence

    mê = like/love
    chơi = to play
    trò chơi = game

    hope it helps

    i'll go to bed..
    Thanks. It was me that caused me to mistranslate. I read as mẹ.

  9. #9
    Senior Member vietnamese4u's Avatar
    Join Date
    May 2009
    Posts
    583

    Default

    yes, i guessed so too but mê and mẹ sounds very different, one tone up and one tone down

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •