Nhờ các bạn dịch dùm vài món ăn rất thường dùng, dù hiểu nó là gì, nhưng khi phải phiên dịch tôi vẫn thấy nó không ổn, chẳng hạn như:
- French fried (Món này thường thấy ở các McDonald, Kentucky, Red Rooster, Fish&Chips Shops. Ai cũng biết nó là món khoai tây xắt chiên ngập dầu.
- Còn potato chips: những lát khoai tây xắt mỏng, có thể là chiên hoặc nướng, đóng trong các gói nhỏ.
Nhưng khi phải dịch trong một bản hướng dẫn dành cho bệnh nhân, chẳng lẽ ta lại phải viết dài giòng như vậy sao?-Nếu ta cứ dịch là "chips", liệu người đọc có thể "thông cảm" không, vì từ này quá thông dụng rồi. Nhưng cò "French fried" thì sao?
Rât mong quí bạn góp ý.
Cám ơn lắm lắm!!!