Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bootstrap.php(430) : eval()'d code on line 456
"French fried" and "Potato chips", dịch sao cho ổn?
Page 1 of 4 123 ... LastLast
Results 1 to 10 of 34

Thread: "French fried" and "Potato chips", dịch sao cho ổn?

  1. #1
    htp
    Guest

    Question "French fried" and "Potato chips", dịch sao cho ổn?

    Nhờ các bạn dịch dùm vài món ăn rất thường dùng, dù hiểu nó là gì, nhưng khi phải phiên dịch tôi vẫn thấy nó không ổn, chẳng hạn như:
    - French fried (Món này thường thấy ở các McDonald, Kentucky, Red Rooster, Fish&Chips Shops. Ai cũng biết nó là món khoai tây xắt chiên ngập dầu.
    - Còn potato chips: những lát khoai tây xắt mỏng, có thể là chiên hoặc nướng, đóng trong các gói nhỏ.
    Nhưng khi phải dịch trong một bản hướng dẫn dành cho bệnh nhân, chẳng lẽ ta lại phải viết dài giòng như vậy sao?-Nếu ta cứ dịch là "chips", liệu người đọc có thể "thông cảm" không, vì từ này quá thông dụng rồi. Nhưng cò "French fried" thì sao?
    Rât mong quí bạn góp ý.
    Cám ơn lắm lắm!!!

  2. #2
    HiHucCaoGio
    Guest

    Default

    French fried: Khoai Tây chiên
    Potato chips: Khoai Tây lát mỏng (chips
    ) hoặc là: Khoai Tây chips

    Nếu bệnh nhân đang ở Mỹ, họ sẽ hiểu ngay -- vì những món nay là món thông thường. Hầu như ai cũng đã ăn qua ít nhất vài lần. Nếu ở nước khác thì phải dịch khác. Nhập gia tùy tục

  3. #3
    Senior Member chickendog's Avatar
    Join Date
    Jan 2009
    Posts
    222

    Default

    French-fried potatoes (or less formal French fries) = khoai tay chien kieu Phap

    Potato chips - may cai nay van duoc chien hay nuong roi bo vao bich. tam dich theo kieu binh dan "khoai tay trong bich" cung duoc - hay la dung ten goi thuong cua hang chang han nhu "khoai chien Lays" hay "khoai Cheestos"

    Con ai ma van khong hieu thi mua cho ho an mot lan 8)

  4. #4
    htp
    Guest

    Default

    Cám ơn các bạn đã nhanh chóng đóng góp ý kiến. Tôi nghĩ rất nhiều từ đã trở thành thông dụng như TV, microwave, bus etc..., nên mình dịch là "chips" chắc các đồng nghiệp cũng chẳng bắt bẻ gì. Vậy là ta có hai loại chips: "Chips nóng" và "Chips gói". Bob your uncle! thanks kindly again. htp

  5. #5
    Senior Member chickendog's Avatar
    Join Date
    Jan 2009
    Posts
    222

    Default

    How about - khoai chie^n pha'p, chi'p po^ta'to^ 8)

  6. #6
    HiHucCaoGio
    Guest

    Default

    htp:
    "chips nóng" chẳng nói gì về khoai Tây, người đọc có thể hiêủ lung tung: potato chips, apple chips, corn chips, fried yam, etc. Vả lại, như bạn đã đề cập khi nêu câu hỏi, french fries như từ McDonald's, KFC, etc. -- không ai gọi những cọng khoai Tây (potato sticks) là chips cả. (Chips indicate thin slices)

    "chips gói" cũng chẳng có đề cập đến khoai Tây. Bất cứ chips gì bỏ trong bao cũng có thể gọi là "chips gói"

    Khi dịch những chữ đã thông dùng, không nên vẽ ra những chữ "mới" kiêủ nàỵ Người biết hay không biết chữ đều phì cười khi họ nhìn thấy món ăn -- như mấy thực đơn trong nhà hàng Tàu hay Việt dịch món ăn sang tiếng Mỹ-- dịch quá ngây ngô. Ở bên VN, khi vào tiệm ăn hầu hết thực đơn đều ghi là khoai Tây chiên -- có gì là sai đâu mà phải "invent" ra tên mới?

    Feel free to put in the menu the translations you prefer. I don't think you'll have any objection from your colleagues-- they wouldn't know :-)


    Chickendog:

    Pháp = Tây --> Khoai Tây chiên hay Khoai chiên Pháp khác nhau chỗ nào?

  7. #7
    htp
    Guest

    Default

    Nói như bạn HiHucCaoGio: "Nhập gia tùy tục", tôi nghĩ những người ở Úc khi nói đến "chips chiên nóng" hay "Chips trong gói" là ai cũng hiểu ngay. Đơn giản hóa đấy mà!!

  8. #8
    htp
    Guest

    Default

    Tiện thể, HiHucCaoGio gọi coleslaw là gì? món này Mỹ, Úc đều có cả. thanks

  9. #9
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2007
    Location
    California
    Posts
    1,985

    Default

    Quote Originally Posted by htp View Post
    Tiện thể, HiHucCaoGio gọi coleslaw là gì? món này Mỹ, Úc đều có cả. thanks
    Sà lách bắp cải (với mayonne hoặc mayonnaise)

  10. #10
    htp
    Guest

    Default

    Thanks, Manh

Similar Threads

  1. Tìm từ về Mathematics "mean" "average"
    By english-learner in forum Grammar & Vocabulary
    Replies: 7
    Last Post: 02-27-2014, 07:54 AM
  2. "Green" and "Sustainable"
    By xanghe in forum Translation help
    Replies: 0
    Last Post: 08-29-2010, 01:33 AM
  3. Replies: 4
    Last Post: 11-08-2009, 02:55 PM
  4. letter "E" and "I"-virtual vietnamese keyboard
    By googeese in forum VDict comments and suggestion
    Replies: 3
    Last Post: 02-21-2009, 11:24 AM
  5. Vietnamese custom (Using "quất" tree on "Tết" holliday)
    By hdungbeat in forum Vietnamese culture
    Replies: 33
    Last Post: 01-19-2008, 06:17 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •