this is a missing post, please delete it.
this is a missing post, please delete it.
Last edited by sugoi_sugoi; 08-29-2008 at 02:39 PM. Reason: missing
[QUOTE=sugoi_sugoi;13859]Please give me likely translations of this paragraph. Thank you.
It's too bad grammatically, and have no Vietnamese sign-accents.
I can't translate !
a tiny wrong translation can lead to serious misunderstanding
You should give exact version.
this is a missing post.
please delete it.
Last edited by sugoi_sugoi; 08-29-2008 at 02:39 PM. Reason: missing
Anyway, these phrases can be understand:
"no bao la tuy chau lua chon, lam the nao hanh phuc la duoc roi = She/he told me that it's up to my choice providing that there was happiness
hy vong se co ket qua tot voi thang Jack = I hope a good result with the guy Jack
minh cung khong biet noi the nao nua = I don't know how to say, too
no bao la chau ve HN (Ha Noi) thi no ra tham = she/he told me that if I went back to HN, she/he would come to see
The person who wrote this Vietnamese paragraph may be not an intellectual
Last edited by english-learner; 08-19-2008 at 10:12 AM.
My try:
Tháng 11, cháu bảo là chưa ở lại nhật nhưng mà nó vẫn bình thường, nó bảo là cháu về hn(Hà Nội)? thì nó sẽ ra thăm, nó bảo là tùy cháu lựa chọn, làm thế nào hạnh phúc là được rồi, hy vọng sẽ có kết quả tốt với thằng Jack, mình cũng không biết nói thế nào.
November, I said, I am not staying in Japan but he/she had no reaction, he/she will visit me when I come back to Ha Noi, he/she said, it is up to me, what ever I do as long as there is happiness, hopefully, will have good outcome with Jack, I don't know what to say.