Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bootstrap.php(430) : eval()'d code on line 456
Lời hay ý đẹp
Page 1 of 13 12311 ... LastLast
Results 1 to 10 of 122

Thread: Lời hay ý đẹp

  1. #1
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2007
    Location
    California
    Posts
    1,985

    Default Lời hay ý đẹp

    "Đường đi khó, không khó vì ngăn sông cách núi mà khó vì lòng người ngại núi e sông"

    "Nothing is difficult to those who have the will"
    Happy New Year

  2. #2
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2007
    Location
    California
    Posts
    1,985

    Default Lời hay ý đẹp

    "Có học phải có hạnh"

    "Ability may get you to the top, but it takes character to keep you there" Lewis Grizzard
    Last edited by MANH NGUYEN; 03-09-2008 at 12:27 PM.

  3. #3
    hdungbeat
    Guest

    Default

    [QUOTE=MANH NGUYEN;6111]"Có học phải có hạnh"
    QUOTE]

    Hạnh ở trong câu này có phải là đức hạnh không bác MANH NGUYEN?

  4. #4
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2007
    Location
    California
    Posts
    1,985

    Default Vocabulary & Grammar

    Hdungbeat,

    Tôi hiểu như thế.
    Câu đó được nghe trong dân gian rất nhiều dù rằng tôi không rõ xuất xứ.Ý nói về Đức:
    "Ngoc mà chẳng dủa, chẳng mài,
    Cũng thành vô dụng, cũng hoài ngọc đi"

    Sẳn đây ghi tí xíu "chiết tự" về chữ Đức:
    "Hai (con) chích chòe đậu cành me,
    (chữ)Thập đập chữ Tứ, (chữ) Nhất đè chữ Tâm"

    Nhờ Ông Quang hoặc cao nhân nào đó viết giùm chữ ĐỨC. Thanks

    Last edited by MANH NGUYEN; 01-21-2008 at 09:23 AM.

  5. #5
    hdungbeat
    Guest

    Default

    to MANHNGUYEN

    Còn mấy câu sau dịch sang tiếng anh là gì vậy bác?

    "học đi đôi với hành"
    "Học thầy không tày học bạn"
    "Không thầy đố mày làm nên"
    Last edited by hdungbeat; 01-07-2008 at 02:27 PM.

  6. #6
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2007
    Location
    California
    Posts
    1,985

    Default Translation help

    Hdungbeat,
    Ban nen dua nhung cau nay len "Translation help". Nhieu "cao thu" se ra tay giup, va toi cung se hang hai gop phan:

    Ngay bay gio toi chi dich duoc 01 cau thoi, tam goi la chap nhan duoc:
    "Hoc di doi voi hanh": Study and practice reciprocate
    Cordially,
    MN
    Last edited by MANH NGUYEN; 01-08-2008 at 11:27 AM.

  7. #7
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2007
    Location
    California
    Posts
    1,985

    Default Translation help

    Hdungbeat,

    "Không thầy đố mày làm nên": you can't succeed without support.

    Tôi cố ý bỏ chữ "thầy" đi để nghe có vẻ "Mỹ" một chút. Đối với học sinh Mỹ thì "thầy" là zero!!! Bạn cứ tùy nghi nhé.
    MN

  8. #8
    hdungbeat
    Guest

    Default

    Vậy là có một số câu tục ngữ đối với người phương đông thì có thể dùng được còn đối với người phương tây thì lại không dùng được.

  9. #9
    Senior Member unnamed's Avatar
    Join Date
    Aug 2007
    Posts
    458

    Default

    Quote Originally Posted by hdungbeat View Post
    Vậy là có một số câu tục ngữ đối với người phương đông thì có thể dùng được còn đối với người phương tây thì lại không dùng được.
    @ Mr Manh Nguyen: Y tuong lap thread nay rat hay, Nhung lan sau post bai moi, ManhNguyen su dung chuc nang edit thread duoc ko (ko post bai moi nua)? lam vay cho moi nguoi de theo doi. Vi toi viet qua trinh post bai nay se con rat dai ...Va roi dang doi de hoc day. Thanks.

  10. #10
    hdungbeat
    Guest

    Default

    "Không biết thì hỏi, muốn giỏi phải học"
    Câu này dịch thế nào bác MANHNGUYEN nhi?
    to unnamed: Hình như quote nhầm rồi, Bác? sao quote của em mà lại nói zới bác MANHNGUYEN nhi?
    Last edited by hdungbeat; 01-08-2008 at 08:55 PM.

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •