Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bootstrap.php(430) : eval()'d code on line 456 Notable words in translation of a Intellectual property News
Notable words in translation of a Intellectual property News
Mình đọc các bản tin về tranh chấp quyền sở hữu trí tuệ và nhận thấy các bạn hầu hết dịch là "bản quyền". Theo mình thì việc dịch như vậy là không đúng và không chính xác. Mình xin nêu ra đây một số khái niệm cơ bản để phân biệt các từ này:
Copyright dịch là Bản quyền hay Quyền tác giả:
Đối tượng là các tác phẩm như tác phẩm văn học, nghệ thuật, thơ, phim, nhạc, ảnh chụp, phần mềm máy tính... được thể hiện bằng bất kỳ phư*ơng tiện hay hình thức nào (không bảo hộ ý tưởng)
Bạn không thể có quyền đối với ý tưởng về 1 bài thơ hay bản nhạc, một bức ảnh, mà bắt buộc phải được thể hiện ra bằng câu thơ, nốt nhạc, hình ảnh.
Patent - Sáng chế
Sáng chế được định nghĩa là “một giải pháp mới, mang tính cải tiến nhằm giải quyết một vẫn đề kĩ thuật”
Bảo hộ độc quyền sáng chế hay bằng độc quyền sáng chế: Là độc quyền được cấp cho một sáng chế, theo đó, người chủ sở hữu patent có quyền ngăn cấm cá nhân hoặc công ty khác sử dụng, sản xuất, buôn bán, nhập khẩu sản phẩm hoặc quy trình công nghệ dựa vào sáng chế đã được bảo hộ độc quyền
Ví dụ: Hợp chất điều trị ung thư gan có độc tính thấp, màn hình cảm ứng đa điểm cho điện thoại di động, quy trình tách chiết cà phê có hiệu suất cao…
Trademark - Nhãn hiệu
Là tên được gắn lên một sản phẩm/dịch vụ nào đó
Ví dụ như: Coca-cola; Pepsi; Samsung; Apple..
Hy vọng các bạn hiểu được về bản chất và không bị nhầm lẫn các từ này, qua đó có thể dịch chính xác các từ này. Nếu các bạn có thêm câu hỏi có thể liên lạc với mình qua địa chỉ hoa@daitin.com.vn, mình sẽ cố gắng giải đáp các câu hỏi của các bạn.