Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bootstrap.php(430) : eval()'d code on line 456
Đặc ngữ, tiếng lóng, tiếng địa phương.
Page 1 of 27 12311 ... LastLast
Results 1 to 10 of 265

Thread: Đặc ngữ, tiếng lóng, tiếng địa phương.

  1. #1
    Senior Member
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    2,278

    Default Một vài chữ lạ

    Sau đây là những đặc ngữ/tiếng lóng thường nghe. Thường thì những sách Anh văn cho người mới học ít nhắc tới những chữ này. Một vài đặc ngữ hoặc chữ chỉ dược dùng trong một vùng/nước nào đó thôi. Thí dụ chữ đèn pin: Mỹ - flashlight, Úc/Anh/Scotland/Ireland - torch (cái đuốc).



    All bark and no bite: Chỉ sủa và (mà) không cắn. Chó sủa là chó không cắn.
    TD: Don't worry, he's all bark and no bite. Đừng sợ, nó chỉ sủa chứ không cắn đâu.
    His bark is worse than his bite. Tiếng sủa của nó thì giữ hơn cái cắn.

    All skin and bone: Chỉ có da và xương. Gầy da bọc xương.
    TD: he's all skin and bone.

    AWOL: Absent Without Leave. Đào ngũ.
    Nghĩa ci vin (civillian): trốn việc, trố mất, đi bộ đội.
    TD: Ông chủ : Anh có thấy thằng Tiến đâu không?
    Nhân viên: He went AWOL. Nó trốn đâu mất rồi.

    Balut: trứng vịt lộn. Từ tiếng Tagalog (một thổ ngữ chính ở Phi Luật Tân). Ở Mỹ những vùng đông dân Phi, người Mỹ đều hiểu/biết đến balut.

    Dinkidau: Khùng, điên, mát. Chữ này thường nghe từ những người Mỹ đã tham chiến ở Việt Nam. Nó bắt nguồn từ chữ "điên cái đầu". Dink - dùng để ám chỉ người Việt, nghĩa xấu. TD: you are dinkidau! Mày khùng!.
    Last edited by Paddy; 03-31-2008 at 11:52 PM.

  2. #2
    Senior Member LtDra's Avatar
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    1,938

    Thumbs up

    Quote Originally Posted by Paddy View Post
    Sau đây là những đặc ngữ/tiếng lóng thường nghe. Thường thì những sách Anh văn cho người mới học ít nhắc tới những chữ này. Một vài đặc ngữ hoặc chữ chỉ dược dùng trong một vùng/nước nào đó thôi. Thí dụ chữ đèn pin: Mỹ - flashlight, Úc/Anh/Scotland/Ireland - torch (cái đuốc).



    All bark and no bite: Chỉ sủa và (mà) không cắn. Chó sủa là chó không cắn.
    TD: Don't worry, he's all bark and no bite. Đừng sợ, nó chỉ sủa chứ không cắn đâu.
    His bark is worse than his bite. Tiếng sủa của nó thì giữ hơn cái cắn.

    All skin and bone: Chỉ có da và xương. Gầy da bọc xương.
    TD: he's all skin and bone.

    AWOL: Absent Without Leave. Đào ngũ.
    Nghĩa ci vin (civillian): trốn việc, trố mất, đi bộ đội.
    TD: Ông chủ : Anh có thấy thằng Tiến đâu không?
    Nhân viên: He went AWOL. Nó trốn đâu mất rồi.

    Balut: trứng vịt lộn. Từ tiếng Tagalog (một thổ ngữ chính ở Phi Luật Tân). Ở Mỹ những vùng đông dân Phi, người Mỹ đều hiểu/biết đến balut.

    Dinkidau: Khùng, điên, mát. Chữ này thường nghe từ những người Mỹ đã tham chiến ở Việt Nam. Nó bắt nguồn từ chữ "điên cái đầu". Dink - dùng để ám chỉ người Việt, nghĩa xấu. TD: you are dinkidau! Mày khùng!
    cool thx
    Cho mình vô ở phần cuối chút xíu nghe Dindinkunkun
    Thất bại lớn nhất của đời người là tự đại
    Đáng thương nhất của đời người là tự ti.
    Tự đại + Tự ti = thất bại đáng thương nhất

  3. #3
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2007
    Location
    California
    Posts
    1,985

    Default Grammar & Vocabulary

    Paddy,
    Để tránh lệch lạc quá đáng, xin phép đề nghị có "correction" như sau:

    AWOL: Absent WithOut Leave
    Leave (n): giâý phép

    To desert : đào ngủ
    Deserter (n) : kẻ đào ngủ

    Lưu ý là vắng mặt không có giấy phép chưa có nghĩa là đào ngủ!!! Phải có thời hạn ấn định rõ ràng....
    Last edited by MANH NGUYEN; 10-28-2007 at 09:33 AM.

  4. #4
    Senior Member
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    2,278

    Default Đừng khách sáo

    Quote Originally Posted by MANH NGUYEN View Post
    Paddy,
    Để tránh lệch lạc quá đáng, xin phép đề nghị có "correction" như sau:

    AWOL: (Absent WithOut Leave
    Leave (n): giâý phép

    To desert : đào ngủ
    Deserter (n) : kẻ đào ngủ

    Lưu ý là vắng mặt không có giấy phép chưa có nghĩa là đào ngủ!!! Phải có thời hạn ấn định rõ ràng....
    Anh Mạnh,
    Học thầy không tầy học bạn. Anh thấy sai thì sửa dùm, không cần đề nghị này nọ.

  5. #5
    Senior Member
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    2,278

    Default Thêm một vài chữ nữa.

    Ride shotgun: ngồi ghế cạnh tài xế. Can I ride shot gun with you? ý là cho đi quá giang được không.
    Thời cao bồi miền tây ở Mỹ, các xe ngựa thường có người cầm súng shotgun ngồi cạnh tài xế để chống lại cướp đường. Ngày nay thì ý là ngồi cạnh tài xế.

    Big wig: người quan trọng. Ngày xưa (như thời vua Luis) chỉ có nhà giầu hoặc trong chính quyền mới có thể mua nổi tóc giả.

    Brass / Big Brass: dùng trong quân đội để chỉ các sĩ quan cao cấp. Ngoài quân đội thì nghĩa là xếp lớn.
    John: Hey, big brass is coming, clean up your desk. Ê, xếp đang tới kìa, dọn bàn làm việc đi.

    Squid: tiếng lóng để chỉ hải quân bở vì họ hay mặc đồ trắng và mập như con mực. Có nghĩa xấu. Thông dụng ở Mỹ.

    Hit below the belt: chơi xấu hoặc cãi lộn mà đem chuyện xấu/không có thật ra nói. Từ luật quyền anh cấm không được đấm dưới đai quần.

    Siesta: ngủ trưa. Từ tiếng Tây Ban Nha. To have a siesta - đi ngủ trưa. Thông dụng ở Mỹ.

    Amigo: bạn. Từ tiếng Tây Ban Nha. Thông dụng ở Mỹ.

    Typhoon: bão ở vùng Thái Bình Dương. Từ chữ đại phong của Trung Hoa. Bão ở vùng Đại Tây Dương thì kêu là hurricane.

  6. #6
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2007
    Location
    California
    Posts
    1,985

    Default Grammar & Vocabulary

    Paddy,
    Đây là diễn đàn bạn tự do viết, trừ trường hợp bạn sai quá nặng hoặc là bạn "mislead"...; tôi tự cảm thấy mình không cố quyền sửa sai người trái lại chỉ nhắc nhở mà thôi! Đó là ý của riêng tôi, lý do là "Human being is not perfect"..."Tam đoạn luận!" đấy, bạn hiểu cho.
    Trong khi tôi cố ý "to be nice" bạn lại nói tôi "khách sáo". Vậy nhờ bạn dịch cho tôi "khách sáo quá" into English. Thanks.

  7. #7
    Senior Member
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    2,278

    Default

    Quote Originally Posted by MANH NGUYEN View Post
    Paddy,
    Đây là diễn đàn bạn tự do viết, trừ trường hợp bạn sai quá nặng hoặc là bạn "mislead"...; tôi tự cảm thấy mình không cố quyền sửa sai người trái lại chỉ nhắc nhở mà thôi! Đó là ý của riêng tôi, lý do là "Human being is not perfect"..."Tam đoạn luận!" đấy, bạn hiểu cho.
    Trong khi tôi cố ý "to be nice" bạn lại nói tôi "khách sáo". Vậy nhờ bạn dịch cho tôi "khách sáo quá" into English. Thanks.

    Anh Mạnh,
    Người Việt đâu đâu cũng là anh em. Chỉ bao cho nhau học thì rất là tốt. Tuy nhiên nếu anh cảm thấy ngại vì sợ người khác mất mặt thì cũng không có sao hết. Ðó là một tính của người Việt bao ngàn năm nay. Ðối với riêng tôi sự mất mặt trong học vấn không quan trọng lắm, nó mà một yếu điểm mà nhiều người đã nói tôi có, nên tôi với nói anh đừng khách sáo, đừng ngại, anh em với nhau thì chỉ trích nhau thoải mái.

    Còn dịch "khách sáo ra tiếng Anh thì tôi chịu. Câu thường nghe nói nhất khi đến nhà người khác (để dự tiệc, vv) là: "don't be a stranger" tạm dịch là đừng làm như người lạ.

    Tiện đây tôi nói lên chữ mất mặt và giữ mặt. Lose face save face, được dùng rất nhiều. Lối dùng thì y như tiếng Việt.

    TD: Mr. Manh did not want me to lose face because I translated the word AWOL wrong. Anh Mạnh không muốn tôi bị mất mặt vì dịch sai chữ AWOL.

    Hoặc là Mr. Manh tried to save my face when he pointed out that I was wrong. Anh Mạnh cố giữ thể diện cho tôi khi chỉ lỗi cho tôi.

  8. #8
    Senior Member
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    2,278

    Default Rượu

    One can short of a six pack: tạm dịch: Thiếu một lon beer nữa là đủ một két (6 lon) Ý đen là đã uống nhiều beer rồi. Nhưng ít ai dùng nghĩa đen này cả. Nghĩa bóng là người đần độn, không sáng suốt lắm. TD: He is one can short of a six pack. Nó đờ đẫn lắm (như người say rượu).

    Looped: tiếng lóng cho say rượu. Tĩnh từ. He was looped by the time I got his house. Lúc tôi đến nhà thì nó đã xỉn rồi.

    Rượu on the rock: TD: Give me Scotch on the rock. Cho tôì (một ly) rượu Scotch với đá.

    Wino: bợm uống. He's a wino. Nó là bợm uống. Chữ bợm nhậu không được sát nghĩa lắm vì wino chỉ uống nhiều chứ không ăn nhiều. Nhậu theo lối người Việt mình là phải có đồ nhắm ngon và bạn bè thân để đấu láo.

  9. #9
    Senior Member LtDra's Avatar
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    1,938

    Default

    Quote Originally Posted by Paddy View Post
    One can short of a six pack: tạm dịch: Thiếu một lon beer nữa là đủ một két (6 lon) Ý đen là đã uống nhiều beer rồi. Nhưng ít ai dùng nghĩa đen này cả. Nghĩa bóng là người đần độn, không sáng suốt lắm. TD: He is one can short of a six pack. Nó đờ đẫn lắm (như người say rượu).

    Looped: tiếng lóng cho say rượu. Tĩnh từ. He was looped by the time I got his house. Lúc tôi đến nhà thì nó đã xỉn rồi.

    Rượu on the rock: TD: Give me Scotch on the rock. Cho tôì (một ly) rượu Scotch với đá.

    Wino: bợm uống. He's a wino. Nó là bợm uống. Chữ bợm nhậu không được sát nghĩa lắm vì wino chỉ uống nhiều chứ không ăn nhiều. Nhậu theo lối người Việt mình là phải có đồ nhắm ngon và bạn bè thân để đấu láo.
    Thx Paddy. It's interesting
    *Give me Scotch on the rock. Cho tôì (một ly) rượu Scotch với đá.* ha ha ... Người Mỹ cũng dùnd tử giống VN mình hén . "no start where" if "my car no die on the sugar" lol
    Thất bại lớn nhất của đời người là tự đại
    Đáng thương nhất của đời người là tự ti.
    Tự đại + Tự ti = thất bại đáng thương nhất

  10. #10
    Senior Member
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    2,278

    Default Bẻ hành bẻ tỏi

    Ðây là một vài từ mà hay bị lộn:

    Chive không phải là hẹ mà là hành-hẹ. Tôi không biết hẹ của Việt Nam kêu là cái gì nữa.

    Grapefruit không phải là bưởi. Bưởi Việt Nam kêu là pamelo.

    Passion fruit (chanh giây) không phải là họ chanh.

    BBQ không phải là lối nưóng thịt của Việt Nam, tức là nướng thẳng trên lửa. Cái này kêu là grill (grilling, grilled) thịt. Nhiều nhà hàng Việt Nam ở Mỹ hoặc Úc quảng cáo BBQ pork hoặc chicken, cái này thật ra là grilled pork hoặc chicken. BBQ là lối nướng thịt không thẳng trên lửa than mà để xịch qua một chỗ rồi hơi nóng (nhiệt độ thấp hơn) và khói sẽ làm cho thịt chín, và thịt thì từng tảng lớn chứ không xắt nhỏ như hay thấy ở ngã ba Ông Tạ. Lối nướng này rất lâu và công phu, 6-8 tiếng là chuyện thường.

    Người Mỹ cũng có nước mắm, nhưng không hôi và mặn như nước mắm Cát Hải. Nước mắm của họ chua chua. Kêu là Worcestershire sauce. Thành phần gồm có nhiều thứ trong đó có nước, muối và cá cơm (định nghĩa của nước mắm) và me (tamarinds) tạo ra vị chua.

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •