Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bootstrap.php(430) : eval()'d code on line 456
Correct Vietnamese words usage
Page 1 of 2 12 LastLast
Results 1 to 10 of 18

Thread: Correct Vietnamese words usage

  1. #1
    Junior Member
    Join Date
    Dec 2007
    Posts
    25

    Default Correct Vietnamese words usage

    Hi fellas, like to ask what should be the correct Vietnamese word for "Government" and "Bank"?

  2. #2
    Senior Member LtDra's Avatar
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    1,938

    Default

    Quote Originally Posted by ttw View Post
    Hi fellas, like to ask what should be the correct Vietnamese word for "Government" and "Bank"?
    Well, It depends on which situation we use them , but I can tell you the one of almost Vietnamese recognized them as follows: Government: chính phủ, chính quyền and Bank: nhà băng, ngân hàng.
    Last edited by LtDra; 01-10-2008 at 09:35 PM.
    Thất bại lớn nhất của đời người là tự đại
    Đáng thương nhất của đời người là tự ti.
    Tự đại + Tự ti = thất bại đáng thương nhất

  3. #3
    Senior Member unnamed's Avatar
    Join Date
    Aug 2007
    Posts
    458

    Default

    Quote Originally Posted by ttw View Post
    Hi fellas, like to ask what should be the correct Vietnamese word for "Government" and "Bank"?
    I think you'll agree that there is no one to one mapping between two languages so there are a lot of vietnamese words can be the "correct" words for "Government" and "Bank". If you look up those words in this site, you will see almost possible meanings of them in different contexts. That complexities result from english itself hehe. So, if you wanna find out those words in the context you are interested in, we can discuss more in details as soon you provide it.
    By the way, if you don't mind, why do you want to know those words? I guess that you may want to learn vietnamese or maybe you want to deal some things with banks and so you have some problems with the government? Cheers.

  4. #4
    Senior Member unnamed's Avatar
    Join Date
    Aug 2007
    Posts
    458

    Default

    Quote Originally Posted by LtDra View Post
    Well, It depend on which situation we use them , but I can tell you bigest one of most Vietnamese recognized them as follow: Government: chính phủ, chính quyền and Bank: nhà băng, ngân hàng.
    Hej, please correct those words when your boss is not behind you ... hehe

  5. #5
    Senior Member LtDra's Avatar
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    1,938

    Default

    Quote Originally Posted by unnamed View Post
    Hej, please correct those words when your boss is not behind you ... hehe
    It has fixed. Thank you Unnamed, hope It is OK .

    About the "bigest" I know I had missed the "g" on it "biggest" but now I like not to use it in the sentence because it is not necessary. Please correct me if my E still banana
    Thất bại lớn nhất của đời người là tự đại
    Đáng thương nhất của đời người là tự ti.
    Tự đại + Tự ti = thất bại đáng thương nhất

  6. #6
    Junior Member
    Join Date
    Dec 2007
    Posts
    25

    Default

    Quote Originally Posted by LtDra View Post
    Well, It depends on which situation we use them , but I can tell you the one of almost Vietnamese recognized them as follows: Government: chính phủ, chính quyền and Bank: nhà băng, ngân hàng.
    My dictionary shows nhà băng as verb and ngân hàng as noun.

    So how do I pronounce ngân hàng? Does it sound like "gun han" in English?

    Likewise for chính phủ? Does it sound like "chin who"?

    Thanks.

  7. #7
    Junior Member
    Join Date
    Dec 2007
    Posts
    25

    Default

    Quote Originally Posted by unnamed View Post
    I think you'll agree that there is no one to one mapping between two languages so there are a lot of vietnamese words can be the "correct" words for "Government" and "Bank". If you look up those
    That's the difficult part

    Quote Originally Posted by unnamed View Post
    By the way, if you don't mind, why do you want to know those words? I guess that you may want to learn vietnamese or maybe you want to deal some things with banks and so you have some problems with the government? Cheers.
    I looked silly asking these

    My girlfriend and I converse using Mandarin though she can read little English. She uses the Chinese words "警察", which means police, in all contexts relating government and police. So if I know how to say "chính phủ", I can clarify whether she meaning police or government.

    As for "ngân hàng", I asked her whether village folks keep their money in bank. But she couldn't understand the Chinese words for bank therefore I couldn't get the message across.

    Anyway, from the way she put it, banks in Vietnam charge a fee for cash withdrawal make from the ATM?

  8. #8
    Senior Member LtDra's Avatar
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    1,938

    Default

    Quote Originally Posted by ttw View Post
    My dictionary shows nhà băng as verb and ngân hàng as noun.

    So how do I pronounce ngân hàng? Does it sound like "gun han" in English?

    Likewise for chính phủ? Does it sound like "chin who"?

    Thanks.
    -Ngân hàng & nhà băng are noun.
    Does it sound like "gun han" in English? yes, its sound very much like that.

    Chính phủ, Does it sound like "chin who"? its sound more like "chin foo".
    Thất bại lớn nhất của đời người là tự đại
    Đáng thương nhất của đời người là tự ti.
    Tự đại + Tự ti = thất bại đáng thương nhất

  9. #9
    Junior Member
    Join Date
    Dec 2007
    Posts
    25

    Default

    Quote Originally Posted by LtDra View Post
    -Ngân hàng & nhà băng are noun.
    Does it sound like "gun han" in English? yes, its sound very much like that.

    Chính phủ, Does it sound like "chin who"? its sound more like "chin foo".
    Wow! Appreciate your help in the pronunciation.

  10. #10
    Member
    Join Date
    Jan 2008
    Location
    suburb of nowhere
    Posts
    61

    Default a little thing to say

    [QUOTE=ttw;6313]That's the difficult part



    I looked silly asking these

    My girlfriend and I converse using Mandarin though she can read little English. She uses the Chinese words "警察", which means police, in all contexts relating government and police. So if I know how to say "chính phủ", I can clarify whether she meaning police or government.

    As for "ngân hàng", I asked her whether village folks keep their money in bank. But she couldn't understand the Chinese words for bank therefore I couldn't get the message across.

    Anyway, from the way she put it, banks in Vietnam charge a fee for cash withdrawal make from the ATM?[/QUOTE]

Similar Threads

  1. do usage - Dang lam gi do?
    By eagerbeagle in forum Vietnamese in practice
    Replies: 6
    Last Post: 12-23-2013, 09:44 AM
  2. The Usage of luon
    By eagerbeagle in forum Vietnamese in practice
    Replies: 8
    Last Post: 12-11-2013, 11:12 AM
  3. Need Vietnamese words for English translation of VN saying
    By redshift in forum Translation help
    Replies: 2
    Last Post: 06-11-2009, 10:13 PM
  4. frequency of vowels in usage
    By wblostatsea13 in forum Vietnamese language learning
    Replies: 4
    Last Post: 05-24-2009, 03:13 AM
  5. 3,000 most commonly used Vietnamese words?
    By redshift in forum Vietnamese language learning
    Replies: 0
    Last Post: 11-10-2008, 08:58 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •