"Vàng thiệt không sợ lửa"
"A good anvil does not fear the hammer."
"Vàng thiệt không sợ lửa"
"A good anvil does not fear the hammer."
ĐỀ TÍCH SỞ KIẾN XỨ
Tích niên, kim nhật thử môn trung,
Nhân diện đào hoa tương ánh hồng.
Nhân diện bất tri hà xứ khứ,
Đào hoa y cựu tiếu Đông phong.
Thôi Hộ
Bản dịch
Năm cũ, ngày nầy cũng trứơc song,
Hoa đào đua sắc thắm giai nhân.
Giờ đây người ở phương mô nhỉ,
Đất nhớ đào còn cợt gió Đông.
MN
Đây là nguyên văn bản quyền, Tôi không có sưâ chữ nào cả.
Tôi nghĩ rằng khi nói tới đe thì người ta nghĩ đến búa và không nghĩ gì khác. Vì lý do đó nguời ta sử dụng definite article cũng có lý!
Khi mình đi đánh giặc, không biết mặt mủi ai cả... mình cung nói rằng:
We are looking for the enemy.
There are 02 women here, who is the mother? or Which one is the mother?
Qua cả 03 thí dụ ta có thể kết luận rằng mình đã "có ý niệm trước" So, what do you think about that???
Last edited by MANH NGUYEN; 04-19-2008 at 02:03 PM.
Last edited by LtDra; 04-25-2008 at 01:38 PM.
Thất bại lớn nhất của đời người là tự đại
Đáng thương nhất của đời người là tự ti.
Tự đại + Tự ti = thất bại đáng thương nhất
"Bần cùng sinh đạo tặc"
"Điêc không sợ súng"
"A hungry belly has no ears".
"A hungry man is an angry man"
Last edited by MANH NGUYEN; 04-24-2008 at 11:20 AM.