Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bootstrap.php(430) : eval()'d code on line 456
Đặc ngữ, tiếng lóng, tiếng địa phương. - Page 7
Page 7 of 27 FirstFirst ... 5678917 ... LastLast
Results 61 to 70 of 265

Thread: Đặc ngữ, tiếng lóng, tiếng địa phương.

  1. #61
    Senior Member
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    2,278

    Default Table - Desk - Bench

    Table là cái bàn.
    Dinning table: bàn ăn.
    Night table: bàn ở đầu dường để đèn, điện thoại, đồng hồ,vv. Nhưng thường thì hay được kêu là nightstand.
    Folding table: bàn có thể xếp lại được, thường làm bằng kim loại.

    Desk là bàn làm việc có ngăn kéo để đựng văn phòng phẩm, giấy tờ,vv.

    Nhưng trong các hãng thì có loại bàn nhìn giống y như bàn làm việc, nghĩa là cũng có ngăn kéo nhưng thường thì làm bằng kim loại, rộng và cao hơn. Cái này kêu là lab (laboratory) bench hoặc bench. Dùng nhiều trong các hãng làm về đồ điện tử hoặc chỗ thí nghiệm này nọ.

    Nếu loại bàn này dùng cho thợ mộc, thợ máy thì lại kêu là workbench hoặc bench.

    Còn ngoài công viên bench lại là băng ghế để ngồi. Còn bàn ở công viên lại kêu là picnic table.

  2. #62
    Senior Member
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    2,278

    Default Acronyms in work place.

    Acronym là chữ viết tắt cho một cái gì để nói cho tiện và lẹ hơn.
    Nhiều chữ bị đổi ra acronym để nghe bớt bất lịch sự đi.

    FUBAR: Fucked Up Beyond Any Repair. Làm/bị hư không sửa được nữa. Trong thời đệ nhị thế chiến thì là Fucked Up Beyond Any Recognition. Trong phim Saving Private Ryan có dùng chữ này.

    SNAFU: Situation Normal, All Fucked Up. Ý là lúc nào cũng hư hỏng/hỗn loạn/ bầy hầy như vậy, không có gì lạ cả. Vừa động từ, tính từ và danh từ.

    P.O.S.: Piece Of Shit. Ý chỉ đồ dở, bị hư, đồ lô can.

    P.O.: Piss off. Giận rất nhiều. Hoặc làm cho ai giận. Còn là Purchase Order nữa: giấy để đặt mua hàng của hãng.

    S.O.P.: Standard Operating Procedure. Lối làm việc (theo một phương thức và thứ tự). Bên quân sự hay có SOP cho từ chuyện đánh giầy cho đến việc bắn súng.

    M.O.: Method of Operation. Cùng giống như SOP.

    M.I.A. Missing In Action. Trong quân đội là mất tích trong lúc chiến đấu. Ở sở làm là cái gì bị mất mà không/chưa kiếm ra được.

    D.O.A.: Dead On Arrival. [đã] chết khi tới [bệnh viện]. Dùng dể chỉ bệnh nhân đã chết khi đem tới bệnh viện. Nhưng trong các công sở thì ý nói máy móc đem tới hãng đã bị hư rồi.



    John: Did you fix the laptop, yet ? Anh sửa cái laptop [computer] chưa ?

    Bob: No, it's fubar. Some moron spilled coffee onto it. Chưa, nó bị hư nặng lắm. [có] thằng ngu nào [làm] đổ cà phê lên nó (computer).

    John: It is a snafu around this place, what do you expect from these idiots? Ở chỗ này nó bầy hầy như vậy đó, mày muốn cái gì từ mấy thằng ngu này ?

    Bob: I know. I'll get them another computer, that laptop is a P.O.S. anyway. Tao biết. Tao sẽ lấy cho tụi nó cái computer khác, cái laptop đó cũng là đồ rởm thôi mà.

    John: The boss is going to get P.O. (pissed off) when he signs the P.O. Xếp sẽ giận [sôi máu] lên khi ông ấy ký giấy đặt mua hàng.

    Bob: He's always like that. It's his S.O.P. Ông ấy lúc nào cũng vậy. Đó là lối làm việc của ông ấy. Ý nói đụng tới phí tổn thì lúc nào xếp cũng giận dữ.

    John: Hey, what about the MIA computer you found last week? You can give it to them. Ê, còn cái computer bị mất [mà] mày kiếm ra tuần rồi ? Mày đưa cho tụi nó [xài].

    Bob: That computer was DOA. I returned it to the vendor. Cái computer đó hư trước khi tới đây. Tao đã trả nó lại cho hãng [bán, làm] [rồi].

  3. #63
    Senior Member LtDra's Avatar
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    1,938

    Default

    Paddy, how about COD. Isn't it stand for "Cash On Delivery", or else?
    Thất bại lớn nhất của đời người là tự đại
    Đáng thương nhất của đời người là tự ti.
    Tự đại + Tự ti = thất bại đáng thương nhất

  4. #64
    Senior Member
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    2,278

    Default Cod

    Quote Originally Posted by LtDra View Post
    Paddy, how about COD. Isn't it stand for "Cash On Delivery", or else?
    COD: charge/collect/cash on delivery. Tức là hàng đem đến nhà mới thu tiền.

    COD: Cause Of Death. nguyên nhân của [sự] chết.

    Cod: tiếng lóng là ngọc hành.

    Cod: là một loại cá nữa.

    Rock cod thì VN kêu là cá mú.

  5. #65
    Senior Member LtDra's Avatar
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    1,938

    Default

    Quote Originally Posted by Paddy View Post
    COD: charge/collect/cash on delivery. Tức là hàng đem đến nhà mới thu tiền.

    COD: Cause Of Death. nguyên nhân của [sự] chết.

    Cod: tiếng lóng là ngọc hành.

    Cod: là một loại cá nữa.

    Rock cod thì VN kêu là cá mú.
    Thank you sir.

    Rock cod thì VN kêu là cá mú. có phải ý bác là cá bống mú không?
    Nevermind. I've figured out. see the picture
    Last edited by LtDra; 01-15-2008 at 12:54 PM.
    Thất bại lớn nhất của đời người là tự đại
    Đáng thương nhất của đời người là tự ti.
    Tự đại + Tự ti = thất bại đáng thương nhất

  6. #66
    Senior Member
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    2,278

    Default

    Quote Originally Posted by LtDra View Post
    Thank you sir.

    Rock cod thì VN kêu là cá mú. có phải ý bác là cá bống mú không?
    Nevermind. I've figured out. see the picture
    Rock cod có nhiều loại lắm. Red và black rock cod là tớ thấy nhiều nhất.

    Coi: http://www.randysfishingtrips.com/ro...ing_trips.html

    Tớ không rành về cá của VN trừ mấy con nhỏ như sặc, rô, lóc, trê.

  7. #67
    Senior Member
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    2,278

    Default Trung Tiện

    Từ post http://community.vdict.com/showpost....8&postcount=40
    Trung tiện có nhiều cách nói, dưới đây và một vài chữ tôi hay nghe thấy:

    Break wind. Who breaks the wind ?

    Cut the cheese: vì một vài loại phô mai rất thối như limburger. Ok, who cut the cheese ? Ok, ai đã bủm ?

    Rip one, let it rip. He rips one. He lets one/it rip.

    Fart one's guts out: Bủm lòi ruột ra. Bủm rất to và dài. He farted his guts out.

    Blue flame là trò "bủm" vào ngọn lửa (diêm quẹt, đèn cầy) vì nó sẽ cháy bùng lên. Trong utube hay có mấy đoạn phim về trò con nít này lắm.

    Fart around: đi trốn việc, câu giờ, F*ck around.

    Vanish like a fart in the wind: Biến mất như một cái "bủm" trong gió.

    Old fart: ám chỉ người già. Có nghĩ xấu.

    Fart one's guts out: Bủm lòi ruột ra. Bủm rất to và dài. He farted his guts out.

  8. #68
    Senior Member xtiano's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    HCMC
    Posts
    243

    Thumbs up Xin phep duoc gop y

    Quote Originally Posted by Paddy View Post
    Ðây là một vài từ mà hay bị lộn:

    Grapefruit không phải là bưởi. Bưởi Việt Nam kêu là pamelo.

    Paddy's right. Dung la grapefruit ko fai la buoi VN. Buoi VN minh ben US/Canada goi la pomelo hoac Chinese grapefruit, la 1 loai cay an qua, con grapefruit lai la 1 loai cay lai hybrid (hinh nhu giua citrus va grape, not sure ) ben trong mau do, vo ngoai mau vang cam. Worse than buoi VN I think
    Co 1 dieu kha vui la giua tieng Fap Canada va tieng Fap Fap la ten goi 2 loai trai cay nay bi nguoc voi nhau moi nguoi co the xem link sau de ro.

    http://fr.wikipedia.org/wiki/Pamplemousse

  9. #69
    Senior Member
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    2,278

    Default

    Quote Originally Posted by xtiano View Post
    Paddy's right. Dung la grapefruit ko fai la buoi VN. Buoi VN minh ben US/Canada goi la pomelo hoac Chinese grapefruit, la 1 loai cay an qua, con grapefruit lai la 1 loai cay lai hybrid (hinh nhu giua citrus va grape, not sure ) ben trong mau do, vo ngoai mau vang cam. Worse than buoi VN I think
    Co 1 dieu kha vui la giua tieng Fap Canada va tieng Fap Fap la ten goi 2 loai trai cay nay bi nguoc voi nhau moi nguoi co the xem link sau de ro.

    http://fr.wikipedia.org/wiki/Pamplemousse
    There are two ways of spelling: pamelo or pomelo.

    Grapefruit is not a hybrid tree. It tastes very good. But it does not go well with muối ớt.

    Grapple is a hybrid between apple and grape. It looks like an apple and has mild taste of grape. Too expensive, it was about 2USD a pop. I'd rather have apples or grapes.

  10. #70
    Senior Member xtiano's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    HCMC
    Posts
    243

    Default

    ah ok, so there's 2 ways of spelling, I didn't know that. Here in France they often call them pomélo. It doesn't go well with muối ớt, but muối tôm

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •