Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bootstrap.php(430) : eval()'d code on line 456
Thành Ngữ Thông Dụng - Page 6
Page 6 of 37 FirstFirst ... 4567816 ... LastLast
Results 51 to 60 of 365

Thread: Thành Ngữ Thông Dụng

  1. #51
    Senior Member
    Join Date
    Aug 2009
    Location
    Huế
    Posts
    552

    Default

    Tránh vỏ dưa, gặp vỏ dừa. = Out of the frying pan and into the fire.

  2. #52
    Senior Member
    Join Date
    Aug 2009
    Location
    Huế
    Posts
    552

    Default

    Đứng núi này trông núi nọ. = The grass is always greener on the other side of the fence.

  3. #53
    Senior Member
    Join Date
    Aug 2009
    Location
    Huế
    Posts
    552

    Default

    Phòng bệnh hơn chữa bệnh. = An ounce of prevention is worth a pound of cure; Prevention is better than cure.

  4. #54
    Senior Member
    Join Date
    Aug 2009
    Location
    Huế
    Posts
    552

    Default

    Dùng cán bút làm đòn xoay chế độ (Sóng Hồng). = The pen is mightier than the sword.

  5. #55
    Calvin_159
    Guest

    Default

    thanks bạn nhá !! rất hay đấy !!

  6. #56
    Senior Member dethuong_x0x's Avatar
    Join Date
    Aug 2007
    Posts
    1,762

    Default

    Very useful thread, Camtieu!
    Thank you and
    Keep it up!
    Nhất tự vi sư , bán tự vi sư
    ---
    1st Version:
    Anyone who teaches me one word - even half a word - is still my teacher.
    2nd Version:
    Even he who teaches me the smallest bit can still be called my teacher

    Please correct my grammar as you see fit. Much appreciated!

  7. #57
    Senior Member
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    2,278

    Default

    Quote Originally Posted by camtieu View Post
    Chưa đổ ông nghè mà đã đe hàng tổng. = Count your chickens before they hatch
    Câu này không đúng ngữ cảnh trong truyện cổ VN.

    Don't count your chicken before they hatch =~ mới có ván đã bán thuyền.


    http://dictionary.reference.com/brow...ore+they+hatch

  8. #58
    Senior Member
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    2,278

    Default

    Quote Originally Posted by camtieu View Post
    Không ai giàu ba họ, (không ai khó ba đời) = From shirtsleeves to shirtsleeves in three generations.
    Câu này có nghĩa là đời thứ 3 phá gia sản 2 đời trước gây ra. Dùng theo nghĩa tiếng VN không được rõ lắm.

    http://www.encyclopedia.com/doc/1O21...snthrgnrt.html

  9. #59
    Senior Member
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    2,278

    Default

    Quote Originally Posted by camtieu View Post
    Nồi nào úp vung nấy. = Every Jack has his Jill.
    Every pot has its lid.

  10. #60
    Senior Member
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    2,278

    Default

    Quote Originally Posted by camtieu View Post
    Vắng chủ nhà gà vọc niêu tôm. = when the cat's away the mice will play.
    Vắng chủ nhà gà mọc đuôi tôm.

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •