Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bootstrap.php(430) : eval()'d code on line 456
Hỏi - đáp về từ vựng - Page 5
Page 5 of 8 FirstFirst ... 34567 ... LastLast
Results 41 to 50 of 73

Thread: Hỏi - đáp về từ vựng

  1. #41
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2007
    Posts
    390

    Default

    Quote Originally Posted by courthie View Post
    hixx, còn "bộ sậu" của em nữa!
    có ai giúp em với!
    Tôi ở bên Mỹ lâu thành như Mỹ ngố, không hiểu "bộ sậu" tiếng Việt nghĩa là gì!

  2. #42
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2007
    Location
    California
    Posts
    1,985

    Default Grammar & Vocabulary

    Quote Originally Posted by carolton67 View Post
    Courthie nghĩ đúng rồi. Từ "rehab" là viết tắt hoặc nói ngắn cho từ rehabilitation. Có nghĩa là phục hồi hay là cai nghiện. Thông thường thì được dùng ghép với những từ khác. Ví dụ "Drug rehabilitation" là sự cai nghiện ma túy; "Alcohol Rehabilitation Center" là Trung Tâm Cai Nghiện Rượu. Còn câu này: The doctor is monitoring the patient's rehabilitation following the surgery. "Bác sĩ đang giám sát sự phục hồi của bệnh nhân sau cuộc giải phẩu"
    Chữ "rehab" có ở trong cuốn tự điển American Heritage Dict.,vừa là noun vừa là verb.

  3. #43
    Senior Member
    Join Date
    Apr 2007
    Posts
    367

    Default

    Quote Originally Posted by sang56 View Post
    Thì phải nói cho rõ để không hiểu lầm. Hể search someone thì ông hay bà cảnh sát không phải chỉ giương mắt tìm kiếm mà sẽ động chân động tay. À, chữ "lục soát" VN phải dịch tiếng Mỹ là search chứ không dùng ba từ kia được.
    Phải, phải. Dĩ nhiên là khi cảnh sát thi hành công việc lục soát họ phải hành động tay chân; cái đó được hiểu theo ngụ ý (implied) của nó rồi.

  4. #44
    Senior Member
    Join Date
    Apr 2007
    Posts
    367

    Default

    Quote Originally Posted by MANH NGUYEN View Post
    Chữ "rehab" có ở trong cuốn tự điển American Heritage Dict.,vừa là noun vừa là verb.
    Đúng từ "rehab" vừa là noun, vừa là verb. Ví dụ trong 2 câu sau đây nó là verb: 1) One method used to rehabilitate criminals is counseling
    2) It is very important to rehabilitate a hamstring injury correctly

  5. #45
    Senior Member
    Join Date
    Apr 2007
    Posts
    367

    Default

    Quote Originally Posted by cumeo89 View Post
    mình biết "it is not the case" dịch ra tiếng việt nghĩa là "không phải như thế", vậy thì "That being the case" có phải nghĩa là "đúng là như thế" ko ?
    "That being the case" có nghĩa là "trong trường hợp đó" hoặc "nếu vậy" thì đúng hơn là "đúng như thế"

  6. #46
    cumeo89
    Guest

    Smile this goes a long way to do/doing smth

    Mình thấy cụm từ này lúc thì được dùng là "this goes a long way to do smth", lúc thì lại là "this goes a long way to doing smth", vậy cách dùng nào là đúng?

    Còn nữa, tại sao lại chia là "That being the case" "being" mà ko phải là "That is the case"?

    "Bộ sậu" có nghĩa là những ng` cùng nhóm, tổ chức, băng đảng, bè phái..., nói chung là thường bị hiểu theo nghĩa ng` xấu. VD (theo vnexpress):
    Giám đốc công ty kinh doanh XNK thủy sản (Simextraco) thuộc Bộ Thủy sản đã ký hơn 100 hợp đồng kinh tế khống và chứng từ "ma" hợp thức hóa đầu vào để xin hoàn thuế, cùng "bộ sậu" của mình chiếm đoạt 7,4 tỷ đồng của nhà nước.
    Cảm ơn mọi ng` rất n` vì đã bỏ thời gian trả lời cho các câu hỏi của newbie.

    Ngọc Minh

  7. #47
    Senior Member dethuong_x0x's Avatar
    Join Date
    Aug 2007
    Posts
    1,762

    Default

    Quote Originally Posted by courthie View Post
    hixx, còn "bộ sậu" của em nữa!
    có ai giúp em với!
    Neu^' tu*` " bo^. sau^." co' nghia~ dung' nhu* cumeo89 da~ giai? thich thi` to' nghi~ "bo^. sau^. " co' the^? goi. tam. la` "dong^` loa~" ==>accomplise(trong truong` hop. cumeo89 da~ vi' du. ) ,con` neu^' " bo^. sau^." co' nghia~ la` "be` dang?" thi` ==> gangster.
    that's my mind.
    Last edited by dethuong_x0x; 08-07-2007 at 03:35 AM.

  8. #48
    Senior Member dethuong_x0x's Avatar
    Join Date
    Aug 2007
    Posts
    1,762

    Default

    Lam` o*n giup' em hieu? ro~ rang` hon* ve` tu` "should" bang` cach' cho em vai` vi' du .
    Em muon^' biet' " should " ngoai` nghia~ la` "nen^" con` co' nghia~ nao` khac' khong.
    Cam' on* may' anh chi. !!!

  9. #49
    Senior Member
    Join Date
    Apr 2007
    Posts
    367

    Default

    Khi nào dùng "Should" và "Shouldn't"

    We use should or shouldn't to give advice or talk about what we think is right or wrong. Should is used to express an opinion of the speaker and sometimes follows "I think" or "I don't think". Should được dùng để bày tỏ quan điểm của người nói và đôi khi theo sau "Tôi nghĩ" hoặc "Tôi không nghĩ". Ví dụ:

    1) You look tired. I think you should rest more.
    Bạn trông mệt mỏi. Tôi nghĩ bạn nên nghĩ ngơi nhiều hơn

    In these examples, should or shouldn't is used to give advice. Trong những ví dụ sau đây, nên hoặc không nên được dùng như lời khuyên.

    1) You shouldn't smoke so much. Bạn không nên hút thuốc nhiều quá
    2) You should exercise more. Bạn nên tập thể dục nhiều hơn.
    3) You should never speak to your mother like that. Không nên nói chuyện với mẹ như vậy.

  10. #50
    Senior Member dethuong_x0x's Avatar
    Join Date
    Aug 2007
    Posts
    1,762

    Default

    Trong dien~ dan` da~ co' nguoi` hoi? ve` 2 tu*` : "what about...?" & " how about...? " khac' va` giong' nhau nhu the' nao`, su? dung. trong truong` hop. nhu the' nao` , ma` em chua thay' may^' anh chi. pro cha? loi` .
    Lam` on* giai? thich' giup' em va` nguoi` ban. do'.
    Cam' on may' anh chi.!!!
    Last edited by dethuong_x0x; 08-08-2007 at 10:58 AM.

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •