Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bootstrap.php(430) : eval()'d code on line 456
Tiếng Việt Kì Lạ! - Page 5
Page 5 of 6 FirstFirst ... 3456 LastLast
Results 41 to 50 of 57

Thread: Tiếng Việt Kì Lạ!

  1. #41
    Senior Member
    Join Date
    Sep 2009
    Posts
    594

    Default

    Những nhận định quý vị nêu còn có thể chấp nhận được vì phát âm y và i giống nhau. Song các trường hợp dùng danh từ làm tính từ mới đáng nể, không chỉ là trong văn nói mà trên báo chí cũng nhan nhản:
    "Chà, cái xe này chất lượng"
    "Cần phụ nữ có ngoại hình"
    "Thằng này trình độ nha"
    [opinionless] chẳng những xã hội đi xuống mà cả văn chương! Than ôi!

  2. #42
    Junior Member
    Join Date
    Nov 2009
    Posts
    15

    Default

    Cứ theo tiêu chuẩn tiếng Tây thì mấy cái câu bác kể người ta o chấp nhận được; chứ với tiếng Việt thì nó lại bình thường à! Tại sao nhiều câu từ đơn giản đến phức tạp lại nhiều người sai thế? Trẻ sai, già cũng sai, người ít học sai nhiều mà người nhiều học cũng đâu sai ít. Phải chăng cái gọi là ngữ pháp này, nó chưa sát với lời ăn tiếng nói của người Việt? Tôi thấy khi buông lời buông chữ, ta có quan tâm từ đó là danh từ, tính từ hày gì gì từ đâu. Miễn là chọn được từ mà nó chuyên chở nghĩa cần dùng và sắp xếp chúng theo trật tự xuôi của tiếng Việt là được.
    Ờ tôi, o rành tiếng Anh lắm! Nhưng khi đặt câu thì thường kiếm được từ có nghĩa rồi thì phải phân loại chúng (danh, động, tính từ...), rồi tìm đúng hình dạng của chúng (vì cùng 1 nghĩa, 1 từ gốc nhưng ở dạng từ loại khác nhau thì có thể viết khác nhau, chia từ khác nhau, nhấn giọng khác nhau, phát âm khác nhau, rồi bất quy tắc...). Sau đó thì nhóm và sắp xếp lại, đặt biệt phải đặt trọng tâm vào động từ chính (chú ý chọn đúng biết thể). Sau nữa thì chêm mạo từ, giới từ... Học tiếng Anh bao nhiều năm, đụng cái kiểu tiêu chuẩn này không ít. Tất nhiên nhiều câu không rắc rối và quá quen thuộc thì xổ cũng nhanh. Những người giỏi tiếng Anh và những người tiếng Anh mẹ đẻ, không biết họ có phải "uốn lưỡi", "uốn viết" như mình không hả các bác?

  3. #43
    Senior Member Ryu's Avatar
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Na niebie
    Posts
    282

    Default

    Ko bạn ạ. Họ chả phải nghĩ về mấy chuyện đó là mấy. Lí do thì chung là do họ là người bản xứ, là native speaker bạn ạ, nhưng nói đúng ra thì là vì họ từ nhỏ sống , lớn lên, nghe đi nghe lại, nói đi nói lại cái "tiếng Anh" nên bây giờ mới được như vậy. Nếu cho là họ học tiếng Anh từ nhỏ thì bạn thử coi "tuổi" học, "lượng" học, "chất" học của họ, thì việc họ "thạo" tiếng Anh cũng là lẽ tất nhiên
    Side by side
    With you till the end
    I'll always be the one to firmly hold your hand
    No matter what is said or done
    Our love will always continue on

  4. #44
    Senior Member
    Join Date
    Sep 2009
    Posts
    594

    Default

    Theo lời bác Rạng, fija xin có chút thiển ý. Dân ba Tàu trong Chợ Lớn có người sống mấy thế hệ rồi, vậy mà nói tiếng Việt cũng chưa thạo. Tại sao? Tại vì họ không chú ý đến sự dị biệt ngôn ngữ. Dị biệt là gì? Tỷ dụ,
    - Hồi sáng mình gặp nhỏ đó chạy xe đạp màu đỏ.
    Trạng từ chỉ thời gian tiếng Việt mình để đầu câu song Anh ngữ lại nằm phía sau:
    - I saw that girl riding a red bicycle this morning.
    Người Việt cũng sai tiếng Việt một khi họ không thạo tiếng mẹ đẻ. Trước 1975, khi gặp một vấn đề gì nan giải, người ta thường nói 'lúa rồi!', (có thể các bạn biết, song fija viết ra đây vì cộng đồng thôi). Lúa trong trường hợp này là gì?
    Hồi đó, có thầy tên Nguyễn Văn Lúa chuyên chấm thi môn Pháp văn. Thầy rất nghiêm. Ít trò nào qua khảo hạch mà đậu được. Một trong những câu chuyện như vầy: Một thí sinh được gọi và thầy hỏi:
    -- Le chien noir là gì?
    - Dạ thưa thầy là con chó đen. - Thí sinh đáp.
    - Giỏi, vậy le chat noir là gì?
    - Dạ, con mèo đen.
    - Giỏi, le cheval noir?
    - Dạ, con ngựa đen.
    - Được, em học tiếng Pháp giỏi lằm, nhưng về học lại tiếng Việt, năm sau thi tiếp!
    Cho nên, hễ thí sinh nào vô phòng thi, ra khỏi cửa thời khi bị hỏi 'sao rồi' mà hễ nghe đáp 'lúa rồi!' (tức là gặp thầy Lúa) thời có nghĩa là rớt.
    Thiệt tình fija cũng hong giỏi tiếng Anh, chắc là còn kém Ryu nhiều, song fija cũng từng gặp Mỹ chính gốc, mà họ cũng nói trật. Một lần fija ghé tiệm đàn guitar ở đường Nguyễn Thiện Thuật (quận 3, Saigon) thăm người quen, vô tình có một anh chàng người Mỹ ngồi ở đó. Anh chàng này đang mua đàn guitar. Lời qua tiếng lại, rồi anh chàng móc gói thuốc, chìa qua fija, nói:
    - Do you smoke?
    Sau khi trả lời yes và thank you, fija nói:
    - You spoke a wrong way.
    - How?
    - You asked me if I smoke, yes, I do. But you didn't want to check if I smoke and what you wanted is to invite me a cigarette…
    - Yes.
    - In that case, you expressed wrong. I could reply 'yes' but at that time I didn't want to have a cigarette. So, the right question must be 'Do you want a cigarette?' Right?
    - Right.
    Còn nhiều và nhiều trường hợp lắm. chẳng hạn, ngày xưa, người Hà Nội không nói ngọng, song sau này lại có người sinh trưởng ngay tại đó mà N phát âm thành L và ngược lại. Nguyên nhân? Nhờ bạn bè dân ở đó giải thích, rằng, họ mướn người nơi khác tới chăm sóc con nít, mà người đó nói ngọng, thành thử con nít lớn lên…

  5. #45
    Senior Member Ryu's Avatar
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Na niebie
    Posts
    282

    Default

    Ẹc, bác fija cho em xin
    Em chỉ nêu quan điểm về việc học tiếng và trả lời câu hỏi:
    Những người giỏi tiếng Anh và những người tiếng Anh mẹ đẻ, không biết họ có phải "uốn lưỡi", "uốn viết" như mình không hả các bác?
    Ai chứ bác thì em xin nhận thua, e đang còn gà tập tểnh thôi...
    p.s: type tiếng việt có dấu mới thấy chứ fija type ra là fịa .lol
    Side by side
    With you till the end
    I'll always be the one to firmly hold your hand
    No matter what is said or done
    Our love will always continue on

  6. #46
    Senior Member
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    2,278

    Default

    Quote Originally Posted by fija View Post
    Theo lời bác Rạng, fija xin có chút thiển ý. Dân ba Tàu trong Chợ Lớn có người sống mấy thế hệ rồi, vậy mà nói tiếng Việt cũng chưa thạo. Tại sao? Tại vì họ không chú ý đến sự dị biệt ngôn ngữ. Dị biệt là gì? Tỷ dụ,
    - Hồi sáng mình gặp nhỏ đó chạy xe đạp màu đỏ.
    Trạng từ chỉ thời gian tiếng Việt mình để đầu câu song Anh ngữ lại nằm phía sau:
    - I saw that girl riding a red bicycle this morning.
    Người Việt cũng sai tiếng Việt một khi họ không thạo tiếng mẹ đẻ. Trước 1975, khi gặp một vấn đề gì nan giải, người ta thường nói 'lúa rồi!', (có thể các bạn biết, song fija viết ra đây vì cộng đồng thôi). Lúa trong trường hợp này là gì?
    Hồi đó, có thầy tên Nguyễn Văn Lúa chuyên chấm thi môn Pháp văn. Thầy rất nghiêm. Ít trò nào qua khảo hạch mà đậu được. Một trong những câu chuyện như vầy: Một thí sinh được gọi và thầy hỏi:
    -- Le chien noir là gì?
    - Dạ thưa thầy là con chó đen. - Thí sinh đáp.
    - Giỏi, vậy le chat noir là gì?
    - Dạ, con mèo đen.
    - Giỏi, le cheval noir?
    - Dạ, con ngựa đen.
    - Được, em học tiếng Pháp giỏi lằm, nhưng về học lại tiếng Việt, năm sau thi tiếp!
    Cho nên, hễ thí sinh nào vô phòng thi, ra khỏi cửa thời khi bị hỏi 'sao rồi' mà hễ nghe đáp 'lúa rồi!' (tức là gặp thầy Lúa) thời có nghĩa là rớt.
    Thiệt tình fija cũng hong giỏi tiếng Anh, chắc là còn kém Ryu nhiều, song fija cũng từng gặp Mỹ chính gốc, mà họ cũng nói trật. Một lần fija ghé tiệm đàn guitar ở đường Nguyễn Thiện Thuật (quận 3, Saigon) thăm người quen, vô tình có một anh chàng người Mỹ ngồi ở đó. Anh chàng này đang mua đàn guitar. Lời qua tiếng lại, rồi anh chàng móc gói thuốc, chìa qua fija, nói:
    - Do you smoke?
    Sau khi trả lời yes và thank you, fija nói:
    - You spoke a wrong way.
    - How?
    - You asked me if I smoke, yes, I do. But you didn't want to check if I smoke and what you wanted is to invite me a cigarette…
    - Yes.
    - In that case, you expressed wrong. I could reply 'yes' but at that time I didn't want to have a cigarette. So, the right question must be 'Do you want a cigarette?' Right?
    - Right.
    Còn nhiều và nhiều trường hợp lắm. chẳng hạn, ngày xưa, người Hà Nội không nói ngọng, song sau này lại có người sinh trưởng ngay tại đó mà N phát âm thành L và ngược lại. Nguyên nhân? Nhờ bạn bè dân ở đó giải thích, rằng, họ mướn người nơi khác tới chăm sóc con nít, mà người đó nói ngọng, thành thử con nít lớn lên…

    Bác cho tớ hỏi là sao bác biết là thằng đó người Mỹ gốc chứ không phải Mỹ di dân từ Âu châu ? Bác lấy chuyện một người bác gặp mà cho là cả nước như thế là một lối lý luận sai. Dân Mỹ nhiều sắc dân khó mà biết thằng nào ở lâu đời hay thằng nào là thế hệ đầu tiên.

    Không ai nói là invite cigarette (bác nghĩ tiếng VN rồi dịch qua TA), người ta chỉ dùng chữ offer a cigarette thôi.

    Còn chuyện người bắc lộn chữ L và N là cũng tùy vùng thôi. Có những vùng họ nói rất đúng. Chuyện HN thì bác hỏi bác Quang coi bác ấy trả lời như thế nào. Tớ quen dân HN cũng không nhiều lắm nhưng không nhớ có tay nào nói lộn N và L. Tớ có quen mấy người dân Hải Phòng thì thấy họ lộn 2 chữ này.

  7. #47
    Senior Member Ryu's Avatar
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Na niebie
    Posts
    282

    Default

    minh cung quen 1 anh ng Hai Phong, đúng là anh ấy lộn hai chữ ấy thật...
    Side by side
    With you till the end
    I'll always be the one to firmly hold your hand
    No matter what is said or done
    Our love will always continue on

  8. #48
    Senior Member
    Join Date
    Sep 2009
    Posts
    594

    Default

    he was born in the US

  9. #49
    Senior Member
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    2,278

    Default

    Quote Originally Posted by fija View Post
    he was born in the US
    Does that automatically make him a perfect English speaker ? Like you mentioned above about ethnic Chinese in Cho Lon, it is the same in US for some people.

  10. #50

    Default

    Topic nay da lau toi khong ghe qua, nay xem lai thay co ban van chua phan biet am, van, tieng cua tieng Viet. Nhung noi ra thi dai, vi toi dang kem cap may cau hoc tieu hoc lop 3,4.5 nen toi biet. Sach giao khoa no day nhu the.
    Khong the dem van hay am tiet ben tieng Anh de so sanh ben tieng Viet duoc.
    Boi hien nay tieng Viet la loai don am hay da am thi nhieu nha ngon ngu hoc chua thong nhat.

    Ve dong tu, tinh tu, danh tu, trang tu thi tieng Viet giong tieng Trung Quoc la khong phan biet dau la danh tu, dong tu hay tinh tu neu no dung mot minh ma phai dung trong cau moi phan biet duoc. Khong nhu tieng Anh de dang phan biet (da so truong hop) nh*u slow va slowly thi khac nhau. Nhung ben tieng Viet khong co nhu vay, tieng Viet chi co mot tu la Cham ma thoi

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •