Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bootstrap.php(430) : eval()'d code on line 456

Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2958

Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2958

Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2958
HELP HELP: Gần Có Job Rồi LOL - Page 5
Page 5 of 7 FirstFirst ... 34567 LastLast
Results 41 to 50 of 62

Thread: HELP HELP: Gần Có Job Rồi LOL

  1. #41
    Senior Member dethuong_x0x's Avatar
    Join Date
    Aug 2007
    Posts
    1,762

    Default

    Quote Originally Posted by Paddy View Post
    mãng cầu = na = custard apple

    Mãng cầu gai (dai ?) = mãng cầu xiêm = soursop
    Thank you, Sir!
    Tớ cũng ko biết có phải "mãng cầu xiêm" còn có tên "mãng cầu dai" ko nữa, nhưng hay nghe người bắc nói "gai" vì võ nó có gai.
    Nhất tự vi sư , bán tự vi sư
    ---
    1st Version:
    Anyone who teaches me one word - even half a word - is still my teacher.
    2nd Version:
    Even he who teaches me the smallest bit can still be called my teacher

    Please correct my grammar as you see fit. Much appreciated!

  2. #42
    Senior Member LtDra's Avatar
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    1,938

    Default Hiểu thêm về mãng cầu nè.

    Quote Originally Posted by dethuong_x0x View Post
    Thank you, Sir!
    Tớ cũng ko biết có phải "mãng cầu xiêm" còn có tên "mãng cầu dai" ko nữa, nhưng hay nghe người bắc nói "gai" vì võ nó có gai.
    Mãng cầu ta/Sugar-apple

    From Wikipedia, the free encyclopedia

    Sugar-apple fruit
    Scientific classification
    Kingdom: Plantae

    In some regions of the world, the sugar-apple is also known as custard-apple, a different plant in the same genus.
    Annona squamosa (also called Sugar-apple, Sweetsop, or Buddha's head).

    Na, hay còn gọi là mãng cầu ta, mãng cầu dai/giai, sa lê, phan lệ chi, (danh pháp khoa học: Annona squamosa, là một loài thuộc chi Na (Annona) có nguồn gốc ở vùng châu Mỹ nhiệt đới. Nguồn gốc bản địa chính xác của loại cây này chưa rõ do hiện nay nó được trồng khắp nơi nhưng người ta cho rằng nó là cây bản địa của Caribbean. Cây na cao cỡ 2-5 m, lá mọc xen ở hai hàng; hoa xanh, quả tròn có nhiều múi (thực ra mỗi múi là một quả), hạt trắng có màu nâu sậm. Hạt có chứa độc tố, có tính làm bỏng da và có thể trừ sâu bọ, chấy rận.

    Cây na trông từ 4-5 năm mới cho quả nên mới có thành ngữ : "Trẻ trồng na, già trồng chuối".

    Mãng cầu Xiêm/Soursop
    Bách khoa toàn thư mở Wikipedia

    Mãng cầu Xiêm, còn gọi là mãng cầu gai, na Xiêm, na gai (danh pháp khoa học: Annona muricata) là cây cao cỡ 5-6 m, rậm, lá màu đậm, không lông, xanh quanh năm. Hoa màu xanh, mọc ở thân. Quả mãng cầu xiêm to và có gai mềm. Thịt quả ngọt và hơi chua, hạt có màu nâu sậm. Cây mãng cầu xiêm sống ở những khu vực có độ ẩm cao và có mùa Đông không lạnh lắm, nhiệt độ dưới 5°C sẽ làm lá và các nhánh nhỏ hỏng và nhiệt độ dưới 3°C thì cây có thể chết. Cây mãng cầu xiêm được trồng làm cây ăn quả. Quả mãng cầu Xiêm lớn hơn mãng cầu ta rất nhiều, nặng trung bình từ 1-2 kg có khi đến 2,5 kg, vỏ ngoài nhẵn chỉ phân biệt múi nọ với múi kia nhờ mỗi múi có một cái gai cong, mềm vì vậy còn có tên là mãng cầu gai
    Last edited by LtDra; 05-23-2008 at 03:27 PM.
    Thất bại lớn nhất của đời người là tự đại
    Đáng thương nhất của đời người là tự ti.
    Tự đại + Tự ti = thất bại đáng thương nhất

  3. #43
    hdungbeat
    Guest

    Default

    Quote Originally Posted by dethuong_x0x View Post
    Thank you, Sir!
    Tớ cũng ko biết có phải "mãng cầu xiêm" còn có tên "mãng cầu dai" ko nữa, nhưng hay nghe người bắc nói "gai" vì võ nó có gai.
    Yes! northern Vietnamese use both words "mãng cầu gai" and "mãng cầu xiêm" to call soursop and they use "na" and "mãng cầu ta" with same meaning. Simply, They only use "mãng cầu" and "na". I definitely know about that since I am northern Vietnamese and I like soursop juice when I go to a Cafe' bar
    hehe Miss Ldtra is a very quick miss

  4. #44
    fanxoan
    Guest

    Default

    Quote Originally Posted by dethuong_x0x View Post
    Thank you, Sir!
    Tớ cũng ko biết có phải "mãng cầu xiêm" còn có tên "mãng cầu dai" ko nữa, nhưng hay nghe người bắc nói "gai" vì võ nó có gai.
    Tôi không rõ ngoài Bắc người ta gọi "na" là chỉ giống mãng cầu nào, nhưng trong miền Nam thì có hẳn 3 loại mãng cầu:
    • Mãng cầu xiêm: trái to nhất
    • Mãng cầu dai trái nhỏ hơn, gọi là "dai" vì cơm nó chắc.
    • Mãng cầu bở bề ngoài cũng tương tự mãng cầu dai, nhưng cơm bở hơn, ăn không ngon bằng mãng cầu dai.

  5. #45

    Default

    Quote Originally Posted by Paddy View Post
    Sweet and sour sauce. Bác dịch thẳng từ tiếng VN cho nên quên chữ trong đó.
    Tôi thấy thật là lạ lùng: Tôi chỉ là english-learner thôi chứ không phải là cao nhân ở đây nên ai góp ý tôi không dám tranh cãi chỉ đưa cái ý của mình ra thôi. có lẽ ngôn từ tôi dùng không được người nào đó thích chăng?
    Tôi thấy trong menu ở nhà hàng họ ghi sweet sour sauce thì tôi ghi lại thế thôi. còn nó có and hay không thì hỏi cao nhân ở đây.
    hôm nay rãnh tôi xin "nói nhiều" một chút.
    Phở là một món ăn nổi tiếng của VN, trên thế giới nhiều người biết cũng như hamburger của Mỹ. Nên sợi phở chỉ cần nói là "pho noodle" là người nước ngoài họ biết ngay tắp lự. Cũng như người ta hỏi tôi : Sáng nay bạn ăn gì ? Reply: Hamburger thế là người nghe biết dù người đó là người việt hay lào. Không cần phải nói tôi ăn bánh mì tròn với thịt bò băm nước xốt....
    Riêng về bún, miến,....và nhiều sợi khác đều làm từ bột gạo Nên ta phải giữ nguyên cái tên "cha sinh mẹ đẻ" của nó. Cũng như một người tên Tâm thì đi đâu cũng tên Tâm cả. Không lẽ người đó qua Mỹ thì phải nói là người đó tên Heart hay qua Pháp thì thành tên Coeur
    Ở VN, ngoài sợi phở còn có một sợi khác rất giống sợi phở và cũng làm từ bột gạo đó là sợi mì Quãng. Có điều sợi mì Quãng nó dày hơn một chút và màu thì đục hơn chứ không trong như sợi phở.
    Tuy nhiên để ngắn gọn ta có thể dùng chung từ rice noodle(s)/ rice vermicelli còn không thì giữ nguyên cái tên của nó thôi. Từ chung để dành cho cái thứ giống nhau như bánh mì thì cũng nhiều loại mà người Việt phải giữ nguyên tên ngoại của nó như (bánh mì) baguette chẳng hạn người ta vẫn gọi là baguette ở các quầy siêu thị ở VN chứ không đổi tên nó là "bánh mì thuôn dài".

    Nói chung sợi bún, miến, mì Quãng,...ta có thể nói chung là a kind of rice noodle.

    Tôi chỉ là english-learner, chứ không phải là english-teacher nên góp ý sơ vậy. Nếu có gì sai xin cứ sửa thoải mái

  6. #46
    Junior Member
    Join Date
    May 2008
    Posts
    3

    Default

    wow, good explanation..

  7. #47
    Senior Member
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    2,278

    Default

    Quote Originally Posted by english-learner View Post
    Tôi thấy thật là lạ lùng: Tôi chỉ là english-learner thôi chứ không phải là cao nhân ở đây nên ai góp ý tôi không dám tranh cãi chỉ đưa cái ý của mình ra thôi. có lẽ ngôn từ tôi dùng không được người nào đó thích chăng?
    Tôi thấy trong menu ở nhà hàng họ ghi sweet sour sauce thì tôi ghi lại thế thôi. còn nó có and hay không thì hỏi cao nhân ở đây.
    Tôi không phải là cao nhân nhưng bác không tin thì bấm vô link dưới mà coi

    http://www.google.com/search?hl=en&q=sweet+sour+sauce
    Không ai nói sweet sour sauce ở Mỹ hết chỉ có sweet and sour sauce thôi.

    Tôi nghĩ bác vô mấy nhà hàng có thực đơn dịch không đúng đó.


    hôm nay rãnh tôi xin "nói nhiều" một chút.
    Phở là một món ăn nổi tiếng của VN, trên thế giới nhiều người biết cũng như hamburger của Mỹ. Nên sợi phở chỉ cần nói là "pho noodle" là người nước ngoài họ biết ngay tắp lự. Cũng như người ta hỏi tôi : Sáng nay bạn ăn gì ? Reply: Hamburger thế là người nghe biết dù người đó là người việt hay lào. Không cần phải nói tôi ăn bánh mì tròn với thịt bò băm nước xốt....
    Riêng về bún, miến,....và nhiều sợi khác đều làm từ bột gạo Nên ta phải giữ nguyên cái tên "cha sinh mẹ đẻ" của nó. Cũng như một người tên Tâm thì đi đâu cũng tên Tâm cả. Không lẽ người đó qua Mỹ thì phải nói là người đó tên Heart hay qua Pháp thì thành tên Coeur
    Ở VN, ngoài sợi phở còn có một sợi khác rất giống sợi phở và cũng làm từ bột gạo đó là sợi mì Quãng. Có điều sợi mì Quãng nó dày hơn một chút và màu thì đục hơn chứ không trong như sợi phở.
    Tuy nhiên để ngắn gọn ta có thể dùng chung từ rice noodle(s)/ rice vermicelli còn không thì giữ nguyên cái tên của nó thôi. Từ chung để dành cho cái thứ giống nhau như bánh mì thì cũng nhiều loại mà người Việt phải giữ nguyên tên ngoại của nó như (bánh mì) baguette chẳng hạn người ta vẫn gọi là baguette ở các quầy siêu thị ở VN chứ không đổi tên nó là "bánh mì thuôn dài".

    Nói chung sợi bún, miến, mì Quãng,...ta có thể nói chung là a kind of rice noodle.

    Tôi chỉ là english-learner, chứ không phải là english-teacher nên góp ý sơ vậy. Nếu có gì sai xin cứ sửa thoải mái
    Bác chắc chưa ra nước ngoài nên nghĩ ai cũng biết tới phở. Chỉ mấy người ngoại quốc ở gần khu VN thích món VN thì họ có thể hiểu chữ phở. Còn đại đa số đối với họ chỉ là rice noodle thôi. Nói tiếng Anh thì dùng tiếng Anh, đừng dùng hầm bà lằng tiếng khác vô không ai hiểu bác đâu.

    Còn mì thi kêu là egg noodle hoặc Chinese egg noodle là hiểu hết. Đã là mì thì phải từ bột mì.


    Còn cái bánh mì baguette thì dân nào sành ăn ở Mỹ mới biết thôi còn không chỉ là French bread thôi. Dân Mỹ cũng không ăn bánh bageutte nhiều vì họ ghét cái vỏ cứng của nó. French bread thì vỏ mềm và thân mập hơn hoàn toàn không giống baguette, nhưng đối với họ thì đó là bánh mì kiểu Pháp. Mấy tay nướng bánh mì gốc Pháp nhìn thấy French bread của Mỹ là mẹc xà lù ầm ỹ luôn.

  8. #48
    Senior Member dethuong_x0x's Avatar
    Join Date
    Aug 2007
    Posts
    1,762

    Default

    Hôm nay tớ làm hơi quen rồi. Được chia 20 đồng tiền Tip + 50 đồng tiền lương = 70 đồng. Bảo là chia cho có tinh thần.

    -Cho tớ hỏi thêm: "custard" đi 1 mình có nghĩa là cái bơ màu vàng để ăn với chip phải ko ạ?
    -Cái cây lau nhà với cái đồ đựng cái cây lau nhà (có đồ vắt nước đi kèm) gọi là gì ạ?
    Cảm ơn các bác rất nhiều!

    Còn đây là cái menu, lúc vắng khách tớ có ngồi tim thì thấy cái sweet & sour sauce (chỗ bánh chua chiên)
    Nhất tự vi sư , bán tự vi sư
    ---
    1st Version:
    Anyone who teaches me one word - even half a word - is still my teacher.
    2nd Version:
    Even he who teaches me the smallest bit can still be called my teacher

    Please correct my grammar as you see fit. Much appreciated!

  9. #49
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2007
    Location
    California
    Posts
    1,985

    Default

    Quote Originally Posted by dethuong_x0x View Post
    Hôm nay tớ làm hơi quen rồi. Được chia 20 đồng tiền Tip + 50 đồng tiền lương = 70 đồng. Bảo là chia cho có tinh thần.

    -Cho tớ hỏi thêm: "custard" đi 1 mình có nghĩa là cái bơ màu vàng để ăn với chip phải ko ạ?
    -Cái cây lau nhà với cái đồ đựng cái cây lau nhà (có đồ vắt nước đi kèm) gọi là gì ạ?
    Cảm ơn các bác rất nhiều!

    Còn đây là cái menu, lúc vắng khách tớ có ngồi tim thì thấy cái sweet & sour sauce (chỗ bánh chua chiên)
    CUSTARD:Món ăn có sữa, đường, trứng...
    cus·tard (kŭstərd)
    n.
    A dish consisting of milk, eggs, flavoring, and sometimes sugar, boiled or baked until set.

    Cái cây lau nhà: mop, to mop.

    mop (mŏp)
    n.


    1. A household implement made of absorbent material attached to a typically long handle and used for washing, dusting, or drying floors.
    2. A loosely tangled bunch or mass: a mop of unruly hair.

    v. mopped, mop·ping, mops
    v. tr.

    To wash or wipe with or as if with a mop: mopped the hallway; mopping the spilled water; mopped her forehead with a towel.

    v. intr.

    To use a mop to wash or dry surfaces: mopped along the baseboards.


    Phrasal Verb:
    mop up


    1. To clear (an area) of remaining enemy troops after a victory.
    2. Informal To perform the minor tasks that conclude a project or an activity.




    [Middle English mappe, perhaps from Old French dialectal, napkin, from Latin mappa, towel, cloth ; see map.]

    mopper n.

  10. #50
    Senior Member
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    2,278

    Default

    Quote Originally Posted by dethuong_x0x View Post
    Hôm nay tớ làm hơi quen rồi. Được chia 20 đồng tiền Tip + 50 đồng tiền lương = 70 đồng. Bảo là chia cho có tinh thần.

    -Cho tớ hỏi thêm: "custard" đi 1 mình có nghĩa là cái bơ màu vàng để ăn với chip phải ko ạ?
    -Cái cây lau nhà với cái đồ đựng cái cây lau nhà (có đồ vắt nước đi kèm) gọi là gì ạ?
    Cảm ơn các bác rất nhiều!

    Còn đây là cái menu, lúc vắng khách tớ có ngồi tim thì thấy cái sweet & sour sauce (chỗ bánh chua chiên)
    Như bác Mạnh nói ở trên thì bánh custard bên VN hay kêu là bánh caramen (caramel) hoặc là kem/bánh flan.

    Tớ chưa thấy ai ăn custard với chip hết vì custard là món tráng miệng còn chip là món khai vị mà. Chip thì chấm với cheese sauce (mầu vàng cam) hoặc salsa (cà chua, ớt, hành tây, ngò) hoặc bean dip.

    Hay ý DT là chip = French fries, nếu vậy thì chấm với mustard (mù tạt = hột cải nghiền trộn giấm và muối). Chip này là món ăn độn thêm vô với món chính như steak.

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •