Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bootstrap.php(430) : eval()'d code on line 456
Nơi bàn về: ĐIỂN TÍCH - ĐIỂN CỐ - CỔ NGỮ CHÚ GIẢI - Page 5
Page 5 of 14 FirstFirst ... 34567 ... LastLast
Results 41 to 50 of 135

Thread: Nơi bàn về: ĐIỂN TÍCH - ĐIỂN CỐ - CỔ NGỮ CHÚ GIẢI

  1. #41
    Senior Member dethuong_x0x's Avatar
    Join Date
    Aug 2007
    Posts
    1,762

    Default

    Có hay ko trong sách giáo khoa văn học của BGDĐT VN đã thay đổi 1 số từ ngữ trong bài qua đèo ngang của BÀ Huyện Thanh Quan ???

    Buớc tới đèo Ngang bóng xế tà
    Cỏ cây chen đá là chen hoa
    Lom khom duới núi tiều vài chú
    Lác đác bên sông chợ (rợ) mấy nhà

    Rợ = mọi rợ

  2. #42
    Senior Member Quang's Avatar
    Join Date
    Dec 2007
    Location
    Hà Nội
    Posts
    361

    Talking

    Quote Originally Posted by Paddy View Post
    Vậy cho bác Quang phê thêm tí nữa nhá. Làm ơn dịch giùm chữ này ra tiếng Việt: 可卡因
    Cái này dễ, các cụ ngày xưa đọc là "Khả khải nhân" (như kiểu Kha-Luân-bố, Ác-khăng-đình hay Ý đại lợi...), con cháu bây giờ nên dịch là Cocaine (Cô-ca-in) cho nó dễ hiểu
    Được chưa bác?

  3. #43
    Senior Member Quang's Avatar
    Join Date
    Dec 2007
    Location
    Hà Nội
    Posts
    361

    Default Về Sgk

    Quote Originally Posted by dethuong_x0x View Post
    Có hay ko trong sách giáo khoa văn học của BGDĐT VN đã thay đổi 1 số từ ngữ trong bài qua đèo ngang của BÀ Huyện Thanh Quan ???

    Buớc tới đèo Ngang bóng xế tà
    Cỏ cây chen đá là chen hoa
    Lom khom duới núi tiều vài chú
    Lác đác bên sông chợ (rợ) mấy nhà

    Rợ = mọi rợ
    Cái này chỉ cần tìm bản gốc chữ Nôm lôi ra là hết cãi nhau.
    Còn chuyện SÁch giáo khoa thì nói mãi đến phát chán, Quang này cũng đã tham chiến trên báo giấy và các báo bị "cấm bàn luận thêm về vấn đề này", mọi người biết chưa?
    Chữ "rợ" nhiều nghĩa lắm đấy, Quang chưa có bản Nôm này, nhưng nếu cái chữ ở vị trí đó có bộ "thị" hay bộ "bảo" thì là "chợ" đấy.
    Nếu bàn về 2 lĩnh vực rất hay này mà admin ở đây không cho phép thì bạn nào thích có thể sang cái diễn đàn rất mới này tham dự nhé: http://daovan.forumotion.com/index.htm (đây không phải quảng cáo mà chỉ là giúp cho cái forum này không bị tạp nham).

  4. #44
    Senior Member
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    2,278

    Default Rợ

    Quote Originally Posted by Quang View Post
    Cái này chỉ cần tìm bản gốc chữ Nôm lôi ra là hết cãi nhau.
    Còn chuyện SÁch giáo khoa thì nói mãi đến phát chán, Quang này cũng đã tham chiến trên báo giấy và các báo bị "cấm bàn luận thêm về vấn đề này", mọi người biết chưa?
    Chữ "rợ" nhiều nghĩa lắm đấy, Quang chưa có bản Nôm này, nhưng nếu cái chữ ở vị trí đó có bộ "thị" hay bộ "bảo" thì là "chợ" đấy.
    Tớ có nghe bàn cãi về chữ chợ/rợ của bài thơ này từ hồi năm 1972. Tớ được giải thích là rợ mới đúng vì chữ rợ đây dùng để chỉ mấy cái lán, lều nhỏ trong rừng và thường là dùng kiến trúc của dân thiểu số.

  5. #45
    Senior Member
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    2,278

    Default

    Quote Originally Posted by Quang View Post
    Cái này dễ, các cụ ngày xưa đọc là "Khả tạp nhân" (như kiểu Kha-Luân-bố, Ác-khăng-đình hay Ý đại lợi...), con cháu bây giờ nên dịch là Cocaine (Cô-ca-in) cho nó dễ hiểu
    Được chưa bác?
    1. Tôi hỏi vì member Trunnie hỏi tôi cocaine tiếng VN kêu là gì. Bây giờ thì dân giang hồ kêu cái này là gì ?

    2. Tôi chỉ thấy chữ đại "trong" chữ khẩu (?) 因, chữ này cũng là nhân luôn hả ?

  6. #46
    Senior Member
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    2,278

    Default

    Quote Originally Posted by Quang View Post
    Cái này dễ, các cụ ngày xưa đọc là "Khả tạp nhân" (như kiểu Kha-Luân-bố, Ác-khăng-đình hay Ý đại lợi...), con cháu bây giờ nên dịch là Cocaine (Cô-ca-in) cho nó dễ hiểu
    Được chưa bác?
    Theo ý của bác thì cocaine được phiên dịch là tiếng Hoa như vậy là dựa trên âm cô-ca-in phải không (kiểu như Oakland thì đọc là úc lình (âm tiếng Quảng Đông) rồi dịch ra thành úc đình)

  7. #47
    Senior Member Quang's Avatar
    Join Date
    Dec 2007
    Location
    Hà Nội
    Posts
    361

    Default

    Quote Originally Posted by Paddy View Post
    2. Tôi chỉ thấy chữ đại "trong" chữ khẩu (?) 因, chữ này cũng là nhân luôn hả ?
    Đây là bộ "vi" chứ không phải "khẩu", chữ "nhân" này là "nguyên nhân" chứ không phải là người hay tình người (đạo Nhân).

  8. #48
    Senior Member livelong's Avatar
    Join Date
    Sep 2007
    Posts
    245

    Default

    Quote Originally Posted by Quang View Post
    Cái này chỉ cần tìm bản gốc chữ Nôm lôi ra là hết cãi nhau.
    Còn chuyện SÁch giáo khoa thì nói mãi đến phát chán, Quang này cũng đã tham chiến trên báo giấy và các báo bị "cấm bàn luận thêm về vấn đề này", mọi người biết chưa?
    Chữ "rợ" nhiều nghĩa lắm đấy, Quang chưa có bản Nôm này, nhưng nếu cái chữ ở vị trí đó có bộ "thị" hay bộ "bảo" thì là "chợ" đấy.
    Nếu bàn về 2 lĩnh vực rất hay này mà admin ở đây không cho phép thì bạn nào thích có thể sang cái diễn đàn rất mới này tham dự nhé: http://daovan.forumotion.com/index.htm (đây không phải quảng cáo mà chỉ là giúp cho cái forum này không bị tạp nham).
    Tại sao lại cho là tạp nham? Vdict forum là diễn dàn ngôn ngữ những đề tài như thế này bàn ở đây rất phù hợp, Tôi nghĩ quản trị không có lý do gì cấm chuyện này.



    Quote Originally Posted by Paddy View Post
    Tớ có nghe bàn cãi về chữ chợ/rợ của bài thơ này từ hồi năm 1972. Tớ được giải thích là rợ mới đúng vì chữ rợ đây dùng để chỉ mấy cái lán, lều nhỏ trong rừng và thường là dùng kiến trúc của dân thiểu số.
    Tôi đồng ý rằng đây là chữ rợ, vì trong bài thơ, tác giả thể hiện 1 cảm xúc cô đơn, quạnh quẽ. Dùng hình ảnh vài chú tiều phu và vài mái nhà để làm cho cảnh vật càng điu hiu hơn. Đây là bút pháp lấy động tả tĩnh thường thấy trong văn chương. Nhưng nên nhớ là phải lấy những cái "động" nhẹ nhàng thì mới có tác dụng, bằng ngược lại sẽ phản tác dụng ngay ( bác sỹ đã chống chỉ định ). Vì thế nếu ở đây là chữ "chợ" thì bài thơ đã chết từ lâu rồi.
    Mặc khác theo nghĩa của từ mà nói thì Chợ là nơi tập trung buôn bán đông đúc, thế nên nếu ở đây là chữ chợ thì không thể lác đác bên sông mấy (mái) nhà được.
    Theo tôi, cái mà tác giả miêu tả ở đây là 1 bến sông nhỏ có vài hàng quán bán buôn. ( Bây giờ ở VN vẫn còn những bến sông như vậy)
    I don't like English, I hate foreign language My English is very "banana" But I must use it So i want to learn English and I can teach Vietnamese for who need it
    my Y!M: chau_truong_sinh

  9. #49
    Senior Member
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    2,278

    Default

    Quote Originally Posted by livelong View Post

    Tôi đồng ý rằng đây là chữ rợ, vì trong bài thơ, tác giả thể hiện 1 cảm xúc cô đơn, quạnh quẽ. Dùng hình ảnh vài chú tiều phu và vài mái nhà để làm cho cảnh vật càng điu hiu hơn.
    Chỉ tiếc rằng cảnh đìu hiu đó đã mất lâu rồi. Bây giờ mà đi qua đèo ngang thì chỉ đi xe 2 bánh mới có thể ngắm cảnh được, còn mấy xe đò thì họ chỉ dùng đường hầm cho lẹ thôi.

  10. #50
    Senior Member Quang's Avatar
    Join Date
    Dec 2007
    Location
    Hà Nội
    Posts
    361

    Wink

    Quote Originally Posted by livelong View Post
    Tôi đồng ý rằng đây là chữ rợ, vì trong bài thơ, tác giả thể hiện 1 cảm xúc cô đơn, quạnh quẽ. Dùng hình ảnh vài chú tiều phu và vài mái nhà để làm cho cảnh vật càng điu hiu hơn. Đây là bút pháp lấy động tả tĩnh thường thấy trong văn chương. Nhưng nên nhớ là phải lấy những cái "động" nhẹ nhàng thì mới có tác dụng, bằng ngược lại sẽ phản tác dụng ngay ( bác sỹ đã chống chỉ định ). Vì thế nếu ở đây là chữ "chợ" thì bài thơ đã chết từ lâu rồi.
    Mặc khác theo nghĩa của từ mà nói thì Chợ là nơi tập trung buôn bán đông đúc, thế nên nếu ở đây là chữ chợ thì không thể lác đác bên sông mấy (mái) nhà được.
    Theo tôi, cái mà tác giả miêu tả ở đây là 1 bến sông nhỏ có vài hàng quán bán buôn. (Bây giờ ở VN vẫn còn những bến sông như vậy)
    Hay quá! Quá đã! Có vài điều Quang muốn nói về chuyện "chợ" và "rợ", trên quan điểm bài thơ này là bài thơ tiếng Việt (chữ Nôm) nên nghĩa nôm của các từ đều phải được khuyến khích dùng.
    Thứ nhất là từ "chợ". Mọi người chắc thừa biết rằng cái chợ quê từ xưa ĐẾN NAY vẫn chỉ đông đúc vào 2 thời điểm: buổi sáng tinh mơ và buổi chiều (chợ hôm), còn lại là vắng tanh vắng ngắt, nên chữ "chợ" là có khả năng chấp nhận được, nhất là vào lúc "bóng xế tà". Nhưng nó không chấp nhận được ở chỗ, tại cái đèo Ngang đó (ngày nay chỉ còn một cái cổng hoành tráng với bốn chữ "Thiên cổ hùng quan" giữa lưng chừng núi) khó có thể có một cái chợ nào đó mà quy mô tới mức "chợ mấy nhà" được. Vì chợ ngày xưa người ta chỉ mang vài cái sản vật ra trao đổi, "mấy nhà" là ghê lắm rồi.
    Thứ hai là về từ "rợ", cái này ngày càng được nhiều ý kiến ủng hộ. Chữ "rợ" có lẽ có nguồn gốc từ Hán ngữ chỉ các dân tộc ít văn minh phía bắc Trung Quốc, sau này dân ta dùng chỉ những cái gì đó lạc hậu, thấp kém, tồi tàn, rách rưới (ngoài "rợ" Trung Quốc còn dùng các từ "man", "di", "nhung", "địch"... để chỉ dân "mọi" các hướng khác, chỉ có họ là văn minh) như trong thành ngữ "vênh váo như khố rợ phải lấm". Lúc này chữ "rợ" phải có ý là rách nát, tồi tàn để đối với chữ "tiều" ở vế trước chứ không phải mang nghĩa là mọi rợ như vài trang khác (tìm bằng Google) đã thông tin. Nhưng dẫu sao tôi cũng đã tự hứa với mình phải tìm cho được bản gốc của bài thơ này.
    Với tôi hai chữ này có "uy tín" ngang nhau, khi tôi tìm được bản chữ nôm gốc thì "xem hồi sau sẽ rõ"... )

Similar Threads

  1. nho cac bac giai dum em cau do.....
    By kltforever in forum Vietnamese culture
    Replies: 15
    Last Post: 04-21-2009, 02:04 PM
  2. giai? thich'
    By dethuong_x0x in forum General discussion
    Replies: 9
    Last Post: 02-10-2008, 01:24 AM
  3. co ai giai thich cho minh hieu khong?
    By sakura in forum Translation help
    Replies: 1
    Last Post: 10-23-2007, 11:52 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •