Thất bại lớn nhất của đời người là tự đại
Đáng thương nhất của đời người là tự ti.
Tự đại + Tự ti = thất bại đáng thương nhất
Ngộ nhỉ, mỗi lần muốn phát biểu ý kiển thì phải đưa 2 cents rồi mới được nói. Phong tục bên Tây quả là khác thường. Nếu ko có tiền lẻ thì chắc em hào phóng chơi luôn my a dolar vậy
Không biết bác không hiểu thiệt hay là giả bộ đây!? Đây là câu nên nghĩ theo nghĩa bóng chớ đừng nghĩ theo nghĩa đen của nó. Ngày xưa, lúc còn phong kiến, các bậc sĩ học sau khi đưa ra ý kiến gì thường hay kèm theo câu "ngu ý của tệ hạ", vậy ở đây, có phải ý là họ thật sự là người ngu không!?
Câu "my 2 cents" nôm na cũng như vậy. Trong hệ thống tiền tại của Mỹ, cent là đơn vị thấp nhất. Theo tớ tự nhận biết, khi nói "my 2 cents" mình có thể suy là "ý kiến rẻ tiền của tôi" và tại sao là 2 cents mà không phải là 1 cent hay 3 chứ? đây là hình thức khiêm tốn, bởi vì kiến thức của mình có thể khẳng định là hơn một nhưng chưa chắc gì bằng 3, vì cái lẽ trong thiên hạ dĩ nhiên còn rất nhiều kiến thức cao hơn mình, phải không (!?). my "tệ kiến"
Last edited by LtDra; 06-11-2009 at 03:48 AM.
Thất bại lớn nhất của đời người là tự đại
Đáng thương nhất của đời người là tự ti.
Tự đại + Tự ti = thất bại đáng thương nhất
Nhất tự vi sư , bán tự vi sư
---
1st Version:
Anyone who teaches me one word - even half a word - is still my teacher.
2nd Version:
Even he who teaches me the smallest bit can still be called my teacher
Please correct my grammar as you see fit. Much appreciated!
Vô tình đánh rớt hạt yêu
Để giờ đi kiếm bao chiều hư vô...
"My two cents" and its longer version "put my two cents in" is an American idiomatic expression, taken from the original British idiom expression: to put in "my two pennies worth" or "my tuppence worth". It used to preface the tentative stating of one’s opinion. By deprecating the opinion to follow — suggesting its value is only two cents, a very small amount — the user of the phrase hopes to lessen the impact of a possibly contentious statement, showing politeness and humility. However, it is also sometimes used with irony when expressing a strongly felt opinion. The phrase is also used out of habit to preface uncontentious opinions.
For example: “If I may put my two cents in, that hat doesn't do you any favors." (More polite way of saying, for example: That hat is ugly.) An example of the shortened version: "My two cents is that you should sell that stock now."
There is some speculation as to the origin of the idiom. Some believe that the phrase originates in betting card games, such as poker. In these games, one must make a small bet, or ante, before beginning play. Thus, the phrase makes an analogy between entering the game and entering a conversation. However, there is no documentary evidence of this being the origin of the idiom and as such, is merely speculation. Other likely origins are that "my two pennies worth" is derived from the much older 16th Century British expression, "a penny for your thoughts". There is also some belief that the idiom may have its origins in the early cost of postage in Britain, the "twopenny post", where two pennies was the normal charge of sending a letter containing one's words and thoughts or feelings to someone.
"Two cents" and its variations may also be used in place of the noun "opinion" or the verb phrase "state [subject's] opinion", e.g. "You had to put your two cents in, didn't you?" or "But that’s just my two cents."
The phrase "If you don't put your two cents in, how can you get change?" encourages an expression of opinion. It makes a pun on the word "change". One meaning of change is an alteration — presumably to bring someone or something in agreement with an expressed opinion. Another meaning of change is the cash equivalent of an overpayment. Thus the reference to two cents is in accord with another idiom that values opinions at one cent (A Penny for Your Thoughts).
This expression is also often used at the end of a statement, e.g., “Just my two cents." In this usage, there are many variations that serve the same purpose, such as "Just my $0.02 worth" or “Just my 1/50th of a dollar."
A related expression is “Would you buy it for a quarter?", coined by C. M. Kornbluth in The Marching Morons, indicating that the thing in question isn't even worth 25¢.
great, I agree that Vietnamese language is awesome . example: Anh , Em , but with E, we cannot say those words ha ha
Anh nói sẽ đưa em đi suốt cuộc đời
Mà sao không đưa nổi đoạn đường em đi?????