Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bootstrap.php(430) : eval()'d code on line 456
Lỗi sai ở đâu nhỉ? - Page 4
Page 4 of 5 FirstFirst ... 2345 LastLast
Results 31 to 40 of 43

Thread: Lỗi sai ở đâu nhỉ?

  1. #31

    Post

    Có bạn nào biết cái bệnh nhọt ở miệng hay còn gọi là đinh râu ấy có tên tiếng anh là gì không?

  2. #32

    Default

    Tớ tra từ điển thì đó là" small boil round mouth", nhưng vào google đánh từ đó ra thì không có kết quả. ?!?

  3. #33
    Senior Member
    Join Date
    Apr 2007
    Posts
    367

    Default

    Quote Originally Posted by nhungle View Post
    Hihi ví dụ thấy con khủng long từ dưới đất chui lên thì quá đáng quá. hihi. Nhân tiện, thấy bạn đề cập đến từ " earth shaking", nếu mờ ta bỏ "h" ở cuối và thêm "h" vào đầu thành "heart" tức là bây giờ ta có từ "Heart shaking" thì dịch là gì nhỉ? Có lẽ bây giờ phải lấy ví dụ không phải là con khủng long từ dưới đất chui lên mà là thấy nàng tiên cá từ dưới nước chui lên! hehe
    Bạn có đầu óc tự biến chế từ ngữ riêng của mình nhưng tiếc rằng không có từ "heart shaking" trong Anh Ngữ. Vài từ Anh Ngữ có chữ "heart" là : "heart shattering", "heart pounding" "heart thumping" "heart breaking" "heart warming". Ví dụ như thấy nàng tiên người cá dưới nước chui lên thì bạn sẽ có cảm giác "heart pounding" hoặc "heart thumping" (tim đập mạnh) vì chưa bao giờ được chứng kiến hiện tượng ly kỳ như vậy. Nàng tiên cá liếc mắt đưa tình với bạn thì bạn sẽ có cảm giác "heart warming" (ấm lòng). Sau đó nàng uốn mình lặn xuống nước thì bạn có cảm giác "heart shattering" hoặc "heart breaking" (con tim tan nát) vì chưa kịp hỏi tên nàng.

  4. #34
    Senior Member
    Join Date
    Apr 2007
    Posts
    367

    Default

    Quote Originally Posted by camdorac_likom View Post
    Tớ tra từ điển thì đó là" small boil round mouth", nhưng vào google đánh từ đó ra thì không có kết quả. ?!?
    Vào Google đánh "mouth boils" thì có kết quả.

  5. #35
    Senior Member
    Join Date
    Apr 2007
    Posts
    367

    Default

    Quote Originally Posted by camdorac_likom View Post
    Có bạn nào biết cái bệnh nhọt ở miệng hay còn gọi là đinh râu ấy có tên tiếng anh là gì không?
    Nếu là đinh râu thì "mouth boil". Cái "boil" hay mụt nhọt không chỉ ở bên ngoài miệng mà có thể ở bên trong. Vài từ khác nói đến các bệnh nhọt hay loét nơi ngoài hoặc trong miệng là: mouth ulcer (inside); canker sore (inside); cold sore (outside)

  6. #36

    Default

    Đánh từ "mouth boil" , thì chỉ có kết quả đầu là trông hợp lý. Nhưng dùng mấy từ còn lại thì kết quả ổn hơn, nhưng tớ chưa đọc . Tớ muốn tìm nguyên nhân của bệnh này .

  7. #37
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2007
    Posts
    390

    Default

    Quote Originally Posted by nhungle View Post
    Hihi ví dụ thấy con khủng long từ dưới đất chui lên thì quá đáng quá. hihi. Nhân tiện, thấy bạn đề cập đến từ " earth shaking", nếu mờ ta bỏ "h" ở cuối và thêm "h" vào đầu thành "heart" tức là bây giờ ta có từ "Heart shaking" thì dịch là gì nhỉ? Có lẽ bây giờ phải lấy ví dụ không phải là con khủng long từ dưới đất chui lên mà là thấy nàng tiên cá từ dưới nước chui lên! hehe
    Bạn có trí tưởng tượng dồi dào phong phú trông đầu thấy "đít" (sorry) tương lai nhiều triển vọng, nhưng hơi kỳ thị phái yếu (discriminate against women). Tại sao là nàng tiên cá mà không là hoàng tử..."cóc" (nhái, ễnh ương) từ dưới hồ phóng lên, bám vào bờ đá "ngoạc" mồm kêu lên những tiếng thê lương (crying out in anguish). Người phụ nữ thay vì bình tỉnh cúi xuống cho một nụ hôn để biến cóc ta thành prince charming, lại kinh hoàng chạy dẫm bừa lên hoa cỏ, tim đập loạn như đang bị ai shake. Từ đấy có một bệnh tim mới.

  8. #38
    Senior Member
    Join Date
    Apr 2007
    Posts
    367

    Default

    A. Sang56, trách người khác có vẻ kỳ thị gìới phái nhưng đoạn văn mô tả của anh cũng hơi có chút "bias" nhé. Tại sao anh biết khi một người phụ nữ thấy con cóc, con nhái thì cô ta lại bỏ chạy kinh hoàng? Ví dụ cô ta không sợ chút nào thì sao? Cô ta còn có thể chụp nhánh cây, chụp đá ném con vật đó phải kinh hoàng bỏ chạy nữa kìa. Phụ nữ thời đại mà. Lại nữa, mô tả phụ nữ là "phái yếu" Cái đó là văn chương của các cụ thời xưa kia. Ngày nay phụ nữ đi lính, là phi hành gia, v..v.. A. Sang56 phải chăng còn nghĩ theo "stereotype" ?
    Last edited by carolton67; 07-29-2007 at 03:12 AM.

  9. #39
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2007
    Posts
    390

    Default

    Quote Originally Posted by carolton67 View Post
    A. Sang56, trách người khác có vẻ kỳ thị gìới phái nhưng đoạn văn mô tả của anh cũng hơi có chút "bias" nhé. Tại sao anh biết khi một người phụ nữ thấy con cóc, con nhái thì cô ta lại bỏ chạy kinh hoàng? Ví dụ cô ta không sợ chút nào thì sao? Cô ta còn có thể chụp nhánh cây, chụp đá ném con vật đó phải kinh hoàng bỏ chạy nữa kìa. Phụ nữ thời đại mà. Lại nữa, mô tả phụ nữ là "phái yếu" Cái đó là văn chương của các cụ thời xưa kia. Ngày nay phụ nữ đi lính, là phi hành gia, v..v.. A. Sang56 phải chăng còn nghĩ theo "stereotype" ?
    That was the idea, teasing mấy cô một chút. So I plead guilty. But are you sure you are not afraid if there is a little mouse running loose in the house?

  10. #40
    Senior Member
    Join Date
    Apr 2007
    Posts
    367

    Default

    No,in the case of a little mouse running around the house, I wouldn't run and scream either. I would pass out.

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •