Tớ phải dịch và hiểu những câu này như thế nào nhỉ:
A man can do what he wants, but not want he wants.
( Arthur Schopernhauer)
When one has good health it is not serious to be ill.
(Francis Blance)
Trong tiếng anh , dạng câu này gọi là OXYMORONS.
Tớ phải dịch và hiểu những câu này như thế nào nhỉ:
A man can do what he wants, but not want he wants.
( Arthur Schopernhauer)
When one has good health it is not serious to be ill.
(Francis Blance)
Trong tiếng anh , dạng câu này gọi là OXYMORONS.
Hihi, hay wa!!
Nhưng nếu một người nước ngoài mới sang thì làm sao mà hiểu họ nói cái gì được? Tớ dự định mấy năm nữa đi du học nên đang fải cố cày TA chuẩn nhưng còn những ngôn ngữ đời thường thế này thì cày đến bao giờ?
Không khéo người ta đang nói xấu mình mà mình vẫn cười tươi thì sợ lắm!!
"after another " thông thường phải dùng với chữ "one" như "one after another" có nghĩa là "hết cái này đến cái khác"
While spending the day in the Robinson household, Wilbur's best friend joins in the search for Grandfather Robinson's missing false teeth and meets one wacky relative after another.
Dịch như sau: Trong khi ở chơi cùng gia đình Robinson, bạn thân của Wilbur giúp họ tìm kiếm bộ răng giả đã mất của Ông Ngoại Robinson và đã gặp những người bà con kỳ lạ này, hết người này đến người khác
chi carolton67 and gem you guys been exchanging some ideas about the slang language skill. Like chi carolton67 said slang is use for black people that does not have high education.....here my concern are... some of my co-worker and my mentored in education field they are black and with high education which are Master Degree, PhD degree people but they still using some of slang languages almost 20% of the normal language, I even still don't understand them sometimes. My opinion is I think it is just the way they talk the way they express themselves I don't think it is just for those people who aren't educated. For me I'm undergruated (MD) language eduator field on learning both English and Vietnamese I work at ESOL department and in school but of course I don't want to learn slang language but I am working among 50%black and 50% white. I gotta go for now and I catch up with you sometimes.
Watney, I agree with what you said. In fact, I did write about that in an earlier post. I wrote that originally, some minority groups such as blacks created their own language (slang) because they were not highly educated and wanted to freely converse amongst themselves without being judged. This concept goes back as far as the days of slavery in America. Gradually, with the passage of time, this language merged into mainstream language, due to the the social interactions between racial groups. White kids interacting with black kids picked up the language and began using it more and more. There is also "white slang". Not all slang is bad or used by low educated people. However, critics contend that talking in slang is "lazy english". More and more people in society use slang because they don't want to take the time and effort to speak correctly. They would prefer to be more lazy and casual. This is reflective of society as a whole. Like, how people are dressing more casually in the workplace and with kids using instant messaging, they lose their language writing skills because they write in acronyms. By the next generation, the writing skills of society as a whole will greatly diminish.
thanks chi carolton67 yes I understood what you just told me thanks for explaining everything....and one more question I can't get it straight out" sĩ guin sĩ đệ cái này chắc là tiếng hán. thánk chi nha.
Ok, you have to check your spelling again and you're giving me some real hard ones. It's "sĩ huynh, sĩ đệ" and you're right it's derived from "tiếng Hán". I don't know where you got this from but it is rarely used except when speaking specifically about something, because these words as you have given me are generic and need to be used in connection with something else. The word "sĩ" denotes " a learned, educated person in any field" For example: "bác sĩ (doctor), nha sĩ (dentist), doesn't have to be just in education: "lực sĩ (athlete), "nghệ sĩ (entertainer), ca sĩ (singer). When you hear "kẻ sĩ" that means "educated or learned people". Now for people like entertainers, singers and such of course they are not considered scholarly but the word "sĩ" applies to them because they have to train, practice, and perfect their craft. The word "huynh" means older brother and "đệ" means younger brother. These 2 words are most often used together as a compound word "huynh đệ". Example: Hai huynh đệ học cùng trường. (the two brothers study at the same school) So the words you ask about "sĩ huynh sĩ đệ" refer to brothers (not necessarily by blood) who are learned people.
cho gem hỏi
"redneck" là từ có ý nghĩa lăng mạ hay đơn thuần là chỉ người sống bằng nghề nông?
"leave for good" là đi vĩnh viễn không về à ?
"you got it bad" là sao? và lúc nào cũng phải để ở thì quá khứ à ?
"I better off" có phải là "tôi nên bỏ cuộc" không?
"you are really something" là khen hay chê?
cuối cùng mình muốn hỏi proverb có phải cũng như idiom/slang ko? có gì khác biệt ko? mình thấy tất cả đều là những cụm từ hay từ khó hiểu
“redneck” là từ dùng với ý định chê bai, lăng mạ; hữ redneck hồi xưa là dùng để nói đến những người sống ở các miền thôn dã về miền đông nam của nước Mỹ, và vì họ làm những công việc lao động ngoài trời (không hẳn là làm ruộng) nên khi phơi nắng, cổ của họ bị đỏ nên mới gọi là redneck. Ngày nay khi gọi một người là redneck thì có ý nói người đó là dân nhà quê hay dân ở tỉnh mới lên mà không hiểu biết việc đời và hạ cấp.
“leave for good” thì gem hiểu đúng rồi
“you got it bad” đây là nói sai văn phạm nhưng đại khái có nghĩa là chịu một điều gì không tốt, hoặc bị một cái gì đó rất nặng, hay khó khăn; ví dụ “Oh, you have a lot of homework. You got it bad.” “He works 2 jobs, he’s got it bad”
“I’m better off” không có nghĩa là bỏ cuộc, mà là “tốt hơn hết, tôi (nên làm cái gi đó)” Ví dụ: “I’m better off going to school” “Tốt hơn hết tôi nên đi học”; “You’re better off staying at home” “Tốt hơn hết anh nên ở nhà”; “She’s better off eating more fish” “Tốt hơn hết cô ta nên ăn nhiều cá”
“You are really something” cái này có thể dùng để khen hay chê. Thông thường thì là chê như nói một cách châm biếm, mĩa mai: ý là người đó như sao mà không thể diễn tả được.
Proverb là thành ngữ ví dụ như: ơn chóng quên, oán nhớ đời
Idiom là tục ngữ, Slang là tiếng lóng
Những cái thứ này khó hiểu vì không phải là người bản xứ đó thôi; học lâu ngày rồi cũng biết. Tuy nhiên cũng có các thành ngữ và tục ngữ mà dân sanh đẻ ở Mỹ cũng không hiểu vì nó dùng vào thời xa xưa cũng giống như tiếng Việt mình có hững câu thành ngữ từ đời xưa như: “nhàn cư vi bất thiện”, “dĩ hoà vi quý”