Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bootstrap.php(430) : eval()'d code on line 456
Nơi bàn về: ĐIỂN TÍCH - ĐIỂN CỐ - CỔ NGỮ CHÚ GIẢI - Page 4
Page 4 of 14 FirstFirst ... 23456 ... LastLast
Results 31 to 40 of 135

Thread: Nơi bàn về: ĐIỂN TÍCH - ĐIỂN CỐ - CỔ NGỮ CHÚ GIẢI

  1. #31
    Senior Member
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    2,278

    Default Bố Cái

    Cho tôi hỏi chữ cái trong tiếng Hán có phải nghĩa là to lớn không hay chỉ nghĩa là giống cái? Chẳng hạn như Bố Cái Đại Vương. Cái này tôi đọc trong Nguồn Gốc Mã Lai Trong Tiếng Việt của ông Bình Nguyên Lộc. Theo ông ta thì chữ cái ngày xưa nghĩa là đực.

  2. #32
    Senior Member Quang's Avatar
    Join Date
    Dec 2007
    Location
    Hà Nội
    Posts
    361

    Default Chữ "cái" trong Hán ngữ

    Quote Originally Posted by Paddy View Post
    Cho tôi hỏi chữ cái trong tiếng Hán có phải nghĩa là to lớn không hay chỉ nghĩa là giống cái? Chẳng hạn như Bố Cái Đại Vương. Cái này tôi đọc trong Nguồn Gốc Mã Lai Trong Tiếng Việt của ông Bình Nguyên Lộc. Theo ông ta thì chữ cái ngày xưa nghĩa là đực.
    Có 3 vấn đề.
    Thứ nhất, chữ "cái" thuần Việt cũng nhiều nghĩa và hay dùng. Tôi sẽ không nói đến.
    Thứ hai, ngoài chuyện làm phiên âm tiếng La-tinh (như kiểu Gestapo = "cái thế thái bảo"), chữ "cái" có 3 nghĩa chính:
    • Là cái nắp - Đậy nắp - Che phủ (như "cái thế" bao trùm thế gian). Khi là hư từ thì dịch là bởi vì, đáng là... (chỉ dùng trong Hán văn hoặc cổ văn).
    • Ăn mày (dùng trong "cái bang").
    • Nguyên tố Calcium.

    Thứ ba, theo tôi tiếng Việt ngày nay về nguồn gốc (không phải nguồn gốc về từ vựng) chỉ có 3 nguồn gốc: từ tiếng Việt cổ (chính là tiếng Việt Mường, đến bây giờ còn rất nhiều từ dùng chung và họ có chữ viết riêng), từ chữ viết Hán ngữ và từ Đàng trong khi chúa Nguyễn khai hoang. Giả thuyết thứ ba tôi thấy cũng ít ảnh hưởng vì nó có tuổi đời không dài và lượng từ vựng nó được lưu giữ tới nay khá ít (chưa kể là những văn bản giá trị đều không có).
    Một điều đáng tiếc là tôi chưa được đọc cuốn đó của Bình Nguyên Lộc và tôi sẽ nhanh chóng bổ khuyết.
    Cảm ơn bác Paddy, đúng là nhất nông nhì sĩ

  3. #33
    Senior Member livelong's Avatar
    Join Date
    Sep 2007
    Posts
    245

    Default

    Quote Originally Posted by Paddy View Post
    Tôi không hiểu tại sao nhưng trong miền Nam thì chữ chơn lại được dùng nhiều hơn. Không phải chỉ trong giao thiệp hàng ngày mà trong sách nữa.
    Tại Paddy không để ý thôi, chứ trong tiếng Việt có một số chữ có vần "ân" và "ơn" có thể dùng thay thế cho nhau.
    ví dụ:
    "ân" và "ơn"
    "chân" và "chơn"
    "hân hoan", "hân hạnh" và "hơn hoan", "hơn hạnh" ( ít gặp nhưng không sai)
    "nhân" và "nhơn" ( ghép với 2 chữ ở trên ta được "chân nhân" và "chơn nhơn" )
    I don't like English, I hate foreign language My English is very "banana" But I must use it So i want to learn English and I can teach Vietnamese for who need it
    my Y!M: chau_truong_sinh

  4. #34
    Senior Member livelong's Avatar
    Join Date
    Sep 2007
    Posts
    245

    Default

    Quote Originally Posted by Paddy View Post
    Cho tôi hỏi chữ cái trong tiếng Hán có phải nghĩa là to lớn không hay chỉ nghĩa là giống cái? Chẳng hạn như Bố Cái Đại Vương. Cái này tôi đọc trong Nguồn Gốc Mã Lai Trong Tiếng Việt của ông Bình Nguyên Lộc. Theo ông ta thì chữ cái ngày xưa nghĩa là đực.
    Tôi cũng đồng ý chữ "Cái" là thuần việt và có 3 nghĩa.
    -Thứ nhất, "cái" giống như 1 mạo từ trong tiếng anh "a/an/the", trong Tiếng Việt thì "cái/con"
    -Thứ hai, "cái" là giống cái, dùng để phân biệt với giống đực
    -Thứ 3, hơi rắc rối 1 chút, chữ "cái" là "văn hoá Mẫu hệ" còn lại của hình thái Công xa nguyên thuỷ người Việt cổ. Về sau, do ảnh hưởng của những tàn tích này mà người ta dùng chữ cái để nói về những cái gì to lớn, cao cả, và đòng thời cũng chỉ ngững người đứng đầu, lãnh đạo. Trong năm ngón tay, ngón tay cái là quan trọng nhất và cũng to nhất. Trong 1 bó đủa thí đôi đủa cái là đôi lớn. Và mọi người nghĩ thế nào về chữ "cái thế" theo tôi đó là biển thể của chữ "tế thế" trong Hán ngữ thành chữ "cái thể" của Tiếng Việt-có nghĩa là đứng đầu thiên hạ ( võ công cái thế )
    (đây chỉ là lập luận của tôi, không có cơ sở chắc chắn, mọi người thấy không đúng thì góp ý)

    Nhất Sỹ nhì Nông, hết gạo chạy rông --> Nhất Nông, nhì Sỹ
    I don't like English, I hate foreign language My English is very "banana" But I must use it So i want to learn English and I can teach Vietnamese for who need it
    my Y!M: chau_truong_sinh

  5. #35
    Senior Member Quang's Avatar
    Join Date
    Dec 2007
    Location
    Hà Nội
    Posts
    361

    Default

    "Cái" là to lớn giải thích rồi mà...

  6. #36
    Senior Member LtDra's Avatar
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    1,938

    Default

    Quote Originally Posted by Quang View Post
    LtDra đại nhân hiểu sai từ phong lưu rồi.
    "Phong lưu" nghĩa là cái đức tốt lan tràn như gió thổi, nước chảy từ nơi này qua nơi khác. Sau nữa (khoảng đời Đường, Tống) nó dùng để ám chỉ dáng dấp và thái độ, chỉ cả phẩm cách con người cũng như cá tính. Còn đối với riêng Quang phải dịch thì "kẻ phong lưu" là kẻ tiêu diêu tự tại và luôn tự tin cũng như cảm thấy hạnh phúc, đứng ngoài mọi nhu cầu vật chất tầm thường. Về sau các công tử nhà giầu cũng đua đòi bắt chước để có cái vẻ "phong lưu", từ đó bọn này mang cho từ "phong lưu" một cái nghĩa xấu. Còn bác nào biết xem tử vi chắc thừa biết những số "Long Phượng Hổ Cái" luôn là những kẻ phong lưu.
    Còn "tuấn" là tính từ chỉ một cá thể nổi bật trong một bầy đàn ("tuấn mã" là con ngựa nổi bật trong bầy ngựa), "kiệt" cũng nghĩa như vậy nhưng chỉ đích danh cá thể đó là con người. "Tuấn kiệt" là một người có bản lĩnh nổi trội, tài năng hơn hẳn người khác trong cộng đồng.
    Còn câu "Thức thời vụ mới là tuấn kiệt" cũng là của ông Nguyễn nhưng là một câu trong bài hát ca trù - một thể loại sở trường của Nguyễn Công Trứ. Câu đó không theo Đường luật như 2 câu vừa chú giải.
    "Hữu duyên thiên lý năng tương ngộ" hình như câu gốc là trong truyện Du Bá-Nha và Chung Tử-Kỳ chia tay nhau. "Có duyên với nhau thì dù cách nhau ngàn dặm cũng vẫn có hy vọng gặp được nhau"
    Bác Quang thì thiệt là thâm hậu về Việt ngữ hen.
    Vâng Ltdra chắc chắn là hiểu sai cho từ "phong lưu" rồi. Tại vì, thời sau này 2 chữ "phong lưu" hầu như chỉ để ám chỉ những người có ngoại diện đẹp trai nhưng không chung thủy.
    TD1: một cụ già muốn cảnh báo cho một cô gái nói "Tao coi bộ thằng đó phong lưu quá, mầy thương nó coi chừng lụy cái thân"
    TD2:Một người cha rầy thằng con "uổng cho mầy một đời phong lưu mà bây giờ lụy vì con nhỏ đó"
    Và Ltdra thấy "phong lưu" dường như chỉ để ám chỉ phái nam thôi, chứ ít khi nào nghe nói "cố ấy phong lưu" hoặc ngược lại là "đàn bà cũng bày đặt phong lưu".
    Thất bại lớn nhất của đời người là tự đại
    Đáng thương nhất của đời người là tự ti.
    Tự đại + Tự ti = thất bại đáng thương nhất

  7. #37
    Senior Member Quang's Avatar
    Join Date
    Dec 2007
    Location
    Hà Nội
    Posts
    361

    Default

    Đa tạ, đại nhân quá khen, Quang còn nhiều cái chưa biết nên phải vào đây, đặc biệt tiếng Anh thì "cực chuối"

  8. #38
    Senior Member livelong's Avatar
    Join Date
    Sep 2007
    Posts
    245

    Default

    Quote Originally Posted by Quang View Post
    Đa tạ, đại nhân quá khen, Quang còn nhiều cái chưa biết nên phải vào đây, đặc biệt tiếng Anh thì "cực chuối"
    E hèm, Mr.Quang ăn cắp bản quyền hen
    I don't like English, I hate foreign language My English is very "banana" But I must use it So i want to learn English and I can teach Vietnamese for who need it
    my Y!M: chau_truong_sinh

  9. #39
    Senior Member Quang's Avatar
    Join Date
    Dec 2007
    Location
    Hà Nội
    Posts
    361

    Default

    Quote Originally Posted by livelong View Post
    E hèm, Mr.Quang ăn cắp bản quyền hen
    Thiệt mà, Quang không dám viết bất cứ cái gì về English hết, đọc mấy cái tài liệu trên mạng về đã vã mồ hôi.
    Nhưng ngày nào cũng được trả lời đôi ba câu hỏi như vừa rồi thiệt đã quá

  10. #40
    Senior Member
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    2,278

    Default

    Quote Originally Posted by Quang View Post
    Thiệt mà, Quang không dám viết bất cứ cái gì về English hết, đọc mấy cái tài liệu trên mạng về đã vã mồ hôi.
    Nhưng ngày nào cũng được trả lời đôi ba câu hỏi như vừa rồi thiệt đã quá
    Vậy cho bác Quang phê thêm tí nữa nhá. Làm ơn dịch giùm chữ này ra tiếng Việt: 可卡因

Similar Threads

  1. nho cac bac giai dum em cau do.....
    By kltforever in forum Vietnamese culture
    Replies: 15
    Last Post: 04-21-2009, 01:04 PM
  2. giai? thich'
    By dethuong_x0x in forum General discussion
    Replies: 9
    Last Post: 02-10-2008, 12:24 AM
  3. co ai giai thich cho minh hieu khong?
    By sakura in forum Translation help
    Replies: 1
    Last Post: 10-23-2007, 10:52 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •