Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bootstrap.php(430) : eval()'d code on line 456
Những chữ sai sót, thiếu. - Page 4
Page 4 of 4 FirstFirst ... 234
Results 31 to 36 of 36

Thread: Những chữ sai sót, thiếu.

  1. #31
    Senior Member
    Join Date
    Sep 2009
    Posts
    594

    Default

    Fija muốn thêm từ “thị phi” vào trong từ điển Việt Anh, nhưng không được. Thị phi theo Fija, bên Anh ngữ tương đương với Wrong Hearsay. Xin các bạn cho ý kiến. Cảm ơn.

    I would like to add “thị phi” as a new entry in Vietnamese English dictionary but fail. Methoughts, English equivalent meaning of thị phi is Wrong Hearsay

  2. #32

    Default

    mistake in French-Vietnamese Dictionary: "allègement" not "allégement"

  3. #33
    Senior Member
    Join Date
    Sep 2009
    Posts
    594

    Default

    deo sung = gunslinger

  4. #34
    Senior Member
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    2,278

    Default

    Quote Originally Posted by fija View Post
    deo sung = gunslinger
    gunslinger là người đeo súng (nghĩa đen) chứ không phải là động từ đeo súng.

  5. #35
    dnguyen78
    Guest

    Default

    Quote Originally Posted by Paddy View Post
    Chất cacbon hydrat là thuộc về một loại đường mà sao bác kêu là muối ?
    Carbohydrate là một nhóm hợp chất bao gồm đường (glucose) và tinh bột (starch). Công thức của nó là Cn(H20)n or C6H12O6. Chức năng chính của nó cho con người là dự trữ năng lực (energy storage) và thêm các chức năng phụ khác.
    Tôi đồng ý với bác Paddy, nếu mà gọi thì phải gọi là "đường".

  6. #36
    dnguyen78
    Guest

    Default

    Quote Originally Posted by fija View Post
    Fija muốn thêm từ “thị phi” vào trong từ điển Việt Anh, nhưng không được. Thị phi theo Fija, bên Anh ngữ tương đương với Wrong Hearsay. Xin các bạn cho ý kiến. Cảm ơn.

    I would like to add “thị phi” as a new entry in Vietnamese English dictionary but fail. Methoughts, English equivalent meaning of thị phi is Wrong Hearsay
    Theo tớ (In my opinion) thi phi có thể tạm dịch ra là defamation.
    Hearsay = rumor = lời đồn
    We don't say wrong hearsay, just hearsay.

Similar Threads

  1. Ý tưởng của thiên hạ
    By Tanyenbai in forum English texts
    Replies: 1
    Last Post: 06-11-2009, 04:09 PM
  2. cách tự giới thiệu mình
    By phong tran in forum General discussion
    Replies: 3
    Last Post: 05-08-2008, 06:37 PM
  3. khâu thiết kế xây dựng
    By Photon in forum Translation help
    Replies: 16
    Last Post: 04-07-2008, 01:01 PM
  4. Dịch giúp cơ sở từ thiện.
    By sunset in forum Translation help
    Replies: 4
    Last Post: 06-22-2007, 04:13 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •