Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bootstrap.php(430) : eval()'d code on line 456
Need help in Translation !!! - Page 4
Page 4 of 7 FirstFirst ... 23456 ... LastLast
Results 31 to 40 of 65

Thread: Need help in Translation !!!

  1. #31
    Senior Member LtDra's Avatar
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    1,938

    Default A little help!!

    Quote Originally Posted by dethuong_x0x View Post
    Em cần dịch vài câu sau xin các bác giúp cho :

    -What can i do to help my family advocate a positive relationship with me ?
    -how much did you earn from working ( wages, salaries,tips,combat,ect ) in 2006 ?
    (Theo từ điển thì "wage" và " salary" đều là tiền lương nhưng trong 1 tờ đơn thì em lại thấy nó đi cùng nhau , như vậy phải có sự khác nhau giữa 2 từ này , thế sự khác nhau ở đây là gì ? )
    -One vehicle rear-endedthe other
    (Theo từ điển thì "wage" và " salary" đều là tiền lương nhưng trong 1 tờ đơn thì em lại thấy nó đi cùng nhau , như vậy phải có sự khác nhau giữa 2 từ này , thế sự khác nhau ở đây là gì ? )

    Khác nhau là Wage là lương tính theo giờ , Salary là lương tính theo tháng.
    Thất bại lớn nhất của đời người là tự đại
    Đáng thương nhất của đời người là tự ti.
    Tự đại + Tự ti = thất bại đáng thương nhất

  2. #32
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2007
    Location
    California
    Posts
    1,985

    Default Tránslation help

    Originally Posted by dethuong_x0x
    Em cần dịch vài câu sau xin các bác giúp cho :

    -What can i do to help my family advocate a positive relationship with me ?
    -how much did you earn from working ( wages, salaries,tips,combat,ect ) in 2006 ?
    (Theo từ điển thì "wage" và " salary" đều là tiền lương nhưng trong 1 tờ đơn thì em lại thấy nó đi cùng nhau , như vậy phải có sự khác nhau giữa 2 từ này , thế sự khác nhau ở đây là gì ? )
    -One vehicle rear-endedthe other

    Translation
    Tôi co the (phai) lam the nao de giup do gia dinh toi noi len nhung loi noi, thai do xay dung doi voi tinh cam cua toi (voi gia dinh?)

    Cho biet luong bong cua anh da lam trong nam 2006. (Thuong thuong [B]salary[/B] la luong thang, wage la luong gio.

    Mot chiec xe tu dang sau dung toi 01 chiec xe khac.

  3. #33
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2007
    Posts
    390

    Default

    Quote Originally Posted by Paddy View Post
    Thanks.
    Here is the question for everyone. Why or how did I make that mistake ? This is a very common mistake.
    Paddy, Do you mean to point out why there is a grammatical difference between the following two sentences?

    "You will never be bigger than an elephant" is grammatically correct, so why is "You will be much better than me" not so?

  4. #34
    Senior Member
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    2,278

    Default Than me vs. Than I

    Quote Originally Posted by sang56 View Post
    Paddy, Do you mean to point out why there is a grammatical difference between the following two sentences?

    "You will never be bigger than an elephant" is grammatically correct, so why is "You will be much better than me" not so?
    Check this out:
    Excerpt from this site http://andromeda.rutgers.edu/~jlynch/Writing/t.html

    Than, as used in comparatives, has traditionally been considered a conjunction; as such, if you're comparing subjects, the pronouns after than should take the "subjective case."

    In other words, "He's taller than I," not "He's taller than me";

    "She's smarter than he," not "She's smarter than him."

    If, on the other hand, you're comparing direct or indirect objects, the pronouns should be objective: "I've never worked with a more difficult client than him."

    There are some advantages to this traditional state of affairs. If you observe this distinction, you can be more precise in some comparisons. Consider these two sentences:

    He has more friends than I. (His total number of friends is higher than my total number of friends.)

    He has more friends than me. (I'm not his only friend; he has others.)

    The problem, though, is that in all but the most formal contexts, "than I" sounds stuffy, even unidiomatic. Most people, in most contexts, treat than as a preposition, and put all following pronouns in the objective case, whether the things being compared are subjects or objects.

    "He's taller than me" sounds more natural to most native English speakers.

    This isn't a recent development: people have been treating than as a preposition for centuries. Consider the following from big-name English and American writers:

    Matthew Prior, Better Answer: "For thou art a girl as much brighter than her,/ As he was a poet sublimer than me."
    Samuel Richardson's Clarissa, 1.10.58, "I am fitter for this world than you, you for the next than me."
    Lord Byron's letter of 2 November 1804, "Lord Delawarr is considerably younger than me."
    Robert Southey, Well of St. Keyne, 51: "She had been wiser than me,/ For she took a bottle to Church."
    William Faulkner's Reivers, 4.82: "Let Lucius get out . . . He's younger than me and stouter too for his size."
    So what should you do? I don't have a good answer, other than the most general advice possible: try to size up your audience, and figure out whether they're likely to be happier with the traditional or the familiar usage. [Entry added 3 Jan. 2005.]
    And like Dethuong mentioned above, I was using văn nói, it sounded better when you said it outloud.

  5. #35
    Senior Member
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    2,278

    Default

    Quote Originally Posted by MANH NGUYEN View Post
    -One vehicle rear-ended the other

    Mot chiec xe tu dang sau dung toi 01 chiec xe khac.
    I think it should be translated as: Một chiếc xe đụng-đít chiếc khác.

    Mot chiec xe tu dang sau dung toi 01 chiec xe khac means One vehicle hit another from behind.

  6. #36
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2007
    Location
    California
    Posts
    1,985

    Default Translation help

    Paddy,
    Cám ơn "correction" của bạn
    Bạn còn trẻ mà bạn có vẻ khó quá!!! Tôi chỉ muốn chữ "Đ...T" thôi, nó hơi mất lịch sự trong văn viết. Nếu bạn muốn viết "hôn đ...t" cũng vui vẻ thôi!!!

    Originally Posted by sang56
    Paddy, Do you mean to point out why there is a grammatical difference between the following two sentences?

    "You will never be bigger than an elephant" is grammatically correct, so why is "You will be much better than me" not so?

    I agree: These sentences should be written as follows:
    You will never be bigger than an elephant is.
    You will be much better than [COLOR="DarkRed"]I am[/COLOR]

    Chúng ta cũng có thể bỏ "is" và "am" trong 02 câu trên, đăt trong tình trạng "hiểu ngầm"
    Last edited by MANH NGUYEN; 12-02-2007 at 02:25 AM.

  7. #37
    Senior Member
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    2,278

    Default Rear-end

    Quote Originally Posted by MANH NGUYEN View Post
    Paddy,
    Cám ơn "correction" của bạn
    Bạn còn trẻ mà bạn có vẻ khó quá!!! Tôi chỉ muốn chữ "Đ...T" thôi, nó hơi mất lịch sự trong văn viết. Nếu bạn muốn viết "hôn đ...t" cũng vui vẻ thôi!!!
    Không phải tại khó tính đâu, tại tôi sợ nhiều người mới học không hiểu rằng rear-ended là động từ.

  8. #38
    Senior Member dethuong_x0x's Avatar
    Join Date
    Aug 2007
    Posts
    1,762

    Default

    Làm ơn dịch giúp em 2 câu sau

    -It's tween ticket madness . ( đây là 1 cái đầu đề của 1 mục của 1 tờ báo ) ( từ "tween" em tra từ điển ko thấy có ,nhưng em đoán là nó giống "twin")

    -Wagner paid as much as $925 each for 7 tickets that he later sold for $1100 each . ( em chả biết dịch " as much as " thế nào cả ,em ngu quá )

  9. #39
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2007
    Posts
    390

    Default

    Quote Originally Posted by dethuong_x0x View Post
    Làm ơn dịch giúp em 2 câu sau

    -It's tween ticket madness . ( đây là 1 cái đầu đề của 1 mục của 1 tờ báo ) ( từ "tween" em tra từ điển ko thấy có ,nhưng em đoán là nó giống "twin")

    -Wagner paid as much as $925 each for 7 tickets that he later sold for $1100 each . ( em chả biết dịch " as much as " thế nào cả ,em ngu quá )
    Tween: a kid ages between ~9 and 14 (ex: a tween girl is too old for toys, but too young for boys)

    as much as : nhiều như là, đến mức

  10. #40
    Senior Member unnamed's Avatar
    Join Date
    Aug 2007
    Posts
    458

    Default

    Quote Originally Posted by sang56 View Post
    Tween: a kid ages between ~9 and 14 (ex: a tween girl is too old for toys, but too young for boys)

    as much as : nhiều như là, đến mức
    A child between middle childhood and adolesence, usually between 8 and 12 years old.

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •