market A sell 7 ears of corn for $ 1.25 market B sells a baker's dozen ( 13 ears) for $2.75
Làm ơn dịch giùm tớ với !!!
market A sell 7 ears of corn for $ 1.25 market B sells a baker's dozen ( 13 ears) for $2.75
Làm ơn dịch giùm tớ với !!!
Dethuong_x0x:
Theo tớ hiểu "ear of corn" là "hoa bắp"= "trái bắp"
như vậy chắc chắn bạn dịch được rồi phải không!
- A baker's dozen: 1 tá bánh (bắp) nướng
Dẩn chứng cho "ear of corn"
An ear of corn is an inflorescence, a lateral stem or branch modified to bear flowers, and in the case of maize (the preferable common name because "corn" only means common grain of the region; "corn" in Scotland = oats) only female flowers.
Một "ear of corn" là 1 cụm hoa, (là)một cái cuống ở bên hoặc là cái nhánh được biến đổi để "đội" những cái hoa, và trong trường hợp của ngô-bắp (được đề ra cái tên chung chung bởi vì "corn" chỉ là ngũ cốc chung của 1 miền;"corn" của Scotland = Yến mạch) chỉ là những cái hoa cái.
Last edited by LtDra; 12-21-2007 at 05:15 AM.
Thất bại lớn nhất của đời người là tự đại
Đáng thương nhất của đời người là tự ti.
Tự đại + Tự ti = thất bại đáng thương nhất
7 ears of corn for $ 1.25
vậy là ngừoi ta bán
-7 cái hoa bắp 1 đồng 25 cents
Last edited by LtDra; 12-21-2007 at 10:00 AM.
Thất bại lớn nhất của đời người là tự đại
Đáng thương nhất của đời người là tự ti.
Tự đại + Tự ti = thất bại đáng thương nhất
Thất bại lớn nhất của đời người là tự đại
Đáng thương nhất của đời người là tự ti.
Tự đại + Tự ti = thất bại đáng thương nhất