Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bootstrap.php(430) : eval()'d code on line 456

Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2958
Word Play- Choi Chu - Page 4
Page 4 of 7 FirstFirst ... 23456 ... LastLast
Results 31 to 40 of 63

Thread: Word Play- Choi Chu

  1. #31
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2007
    Location
    California
    Posts
    1,985

    Default Translation help

    Innocent,

    "Sức chịu đựng của con người là có hạn, còn khả năng phá hoại của con người là vô hạn"


    "Man's endurance has limitation, but his destruction is immeasurable" (Innocent)

    Hope this would help
    MN

  2. #32
    Member
    Join Date
    Jan 2008
    Location
    suburb of nowhere
    Posts
    61

    Default Thanks for your suggestion

    Thanks Manh Nguyen. Your nick is similar to my friend's name.
    Chuẩn bị học lại Tiếng Anh, và mong muốn học Hán Văn. Nên chăng?

  3. #33
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2007
    Location
    California
    Posts
    1,985

    Default

    Innocent,

    "Trướng nội vô phong phàm tự lập
    Hung trung bất vũ thủy trường lưu"

    Hai câu đố trên đây cũng chơi chữ nhưng chơi chữ kiểu Hồ xuân Hương.
    Tạm dịch ra là:
    Trong tư phòng không có gió mà buồm tự dựng ngược lên. Ý nói cô nàng "giương buồm rẻ sóng"
    Ở bên trong....không có mưa bảo mà "nước nôi" chảy lai láng.
    Không rỏ "hung" là gì!!!

    Nhờ bác Innocent giải thích giúm nhé.
    Bác có bao giờ ở Singapore hay Indonesia và gặp tôi ở đây không?

    Cordially

  4. #34
    Member
    Join Date
    Jan 2008
    Location
    suburb of nowhere
    Posts
    61

    Default

    Quote Originally Posted by MANH NGUYEN View Post
    Innocent,

    "Trướng nội vô phong phàm tự lập
    Hung trung bất vũ thủy trường lưu"

    Hai câu đố trên đây cũng chơi chữ nhưng chơi chữ kiểu Hồ xuân Hương.
    Tạm dịch ra là:
    Trong tư phòng không có gió mà buồm tự dựng ngược lên. Ý nói cô nàng "giương buồm rẻ sóng"
    Ở bên trong....không có mưa bảo mà "nước nôi" chảy lai láng.
    Không rỏ "hung" là gì!!!

    Nhờ bác Innocent giải thích giúm nhé.
    Bác có bao giờ ở Singapore hay Indonesia và gặp tôi ở đây không?

    Cordially
    Thực tình (lại thực tình nữa) câu này tôi nhớ cũng bập bõm. Số là trong các giai thoại về Trạng và cô Đoàn Thị Điểm tôi có nhớ một đoạn như sau:
    Trạng (hình như lúc này là học trò của thân phụ Đoàn tiểu thư nên ở tại trong nhà họ Đoàn) hai người cũng khá nể phục tài chữ nghĩa của nhau, nhưng xét về tình cảm nam nữ thì chỉ có Trạng ta là hí hửng thôi vì cô Đoàn thấy trong con người Trạng có nhiều tính phá phách hơn là bản tính của người quân tử mẫu mực. Vậy nên, Trạng cũng đôi lúc có ý muốn nhưng không khi nào nhận được tín hiệu khả quan nảo. Ham quá nên sinh ý làm liều. Đêm nọ, trời mưa gió mà Trạng ta tương tư nên mất ngủ, ra vào ngẩn ngơ. Lúc ấy gió làm sập mái chuồng gà nhà họ Đoàn. Đoàn tiểu thư nghe vậy liền trở dậy chạy ra sửa mái chuồng gà.(Không rõ nhà quan thì có cần đến tiểu thư ra làm việc này không? nhưng cứ giả định thế cho thành câu chuyện). Trạng ta thấy vậy liền sinh gian ý, lẻn vào phòng tiểu thư và nằm vào trong màn. Tiểu thư xong việc bên ngoài rờ rẫm vào trong giường ngủ thì trúng ngay vào cái ấy của Trạng ta. Đến thế này mà tiểu thư la lên thì xấu chàng là rõ rồi nhưng cũng chẳng ra sao. Nhưng Đoàn cô nương vẫn làm căng, liền ứng khẩu đọc ngay:
    Trướng nội vô phong phàm tự lập
    (ý nói là trong phòng không có gió sao cột (cánh) buồm lại dựng lên)
    Và nói nếu Trạng không đối lại được thì sẽ mách cha và chắc chắn Trạng sẽ bị đuổi khỏi nhà thầy.
    Trạng ta đâm bí, nhưng sau cũng nhờ nhanh trí nên nghĩ ra vế đối lại:
    Hung trung bất vũ thủy trường lưu.
    (Trong bụng không có mưa sao nước lại chảy tràn)
    Xét ra tiểu thư dùng từ có vẻ tao nhã hơn, còn Trạng ta ở thế bị động và cũng bởi tâm tính nên tả thực quá. Nhưng cũng đối được cả thanh lẫn nghĩa nên Đoàn tiểu thư cũng bỏ qua cho Trạng.

    @ bác Mạnh,
    hân hạnh biết bác ở trên này. Nhưng Sing hay Indo thì tôi chưa từng được qua. Chỉ quanh quẩn gà lợn thóc lúa thôi à. Đợi mãi các bác tư bản chưa tới lập khu công nghiệp này nọ để mình bán bớt ruộng vườn đặng có tiền đi du hí cho biết thiên hạ.
    Chuẩn bị học lại Tiếng Anh, và mong muốn học Hán Văn. Nên chăng?

  5. #35
    Senior Member Quang's Avatar
    Join Date
    Dec 2007
    Location
    Hà Nội
    Posts
    361

    Default

    Xin phép được nói leo, chen ngang chút.
    Sở dĩ tôi nói Trạng thua bởi vì câu của bà Đoàn ngoài nghĩa như bác Innocent nói còn một nghĩa chiết tự.
    Chữ "phàm":

    gồm chữ "bố" (cũng có khi đọc là "trướng") và chữ "phàm" mà chữ này tạo được từ bộ "phong". Câu này có thể giải nghĩa như thế này: Chữ "trướng" không có bộ "phong" cùng vào thì sao thành được chữ "phàm"?
    Còn chữ "hung" ở trường hợp này có nghĩa là bụng , nhưng nó lại không có cái nghĩa chiết tự.

  6. #36
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2007
    Location
    California
    Posts
    1,985

    Default Chơi chữ

    Bác Quang và Innocent,

    Thành kính chúc hai Bác đang ở tại VN (?) cùng bạn hữu trên diễn đàn V.dict đón Xuân về mới vui vẻ và hạnh phúc.
    Từ phía bên kia của 1/2 vòng trái đất tôi ghi xuống đây 02 câu đối và chiết tự khác để cho quí Bác "busy" tô điểm màu sẵc cho Xuân mới:

    "Thị tại môn tiền náo,
    Nguyệt lai môn hạ nhàn"


    "Nho cọng" của tôi tới đây là héo mất rồi, không còn nhớ gì khác!!!
    Last edited by MANH NGUYEN; 01-26-2008 at 01:07 AM.

  7. #37
    Member
    Join Date
    Jan 2008
    Location
    suburb of nowhere
    Posts
    61

    Default

    Quote Originally Posted by MANH NGUYEN View Post
    Bác Quang và Innocent,

    Thành kính chúc hai Bác đang ở tại VN (?) cùng bạn hữu trên diễn đàn V.dict đón Xuân về mới vui vẻ và hạnh phúc.
    Từ phía bên kia của 1/2 vòng trái đất tôi ghi xuống đây 02 câu đối và chiết tự khác để cho quí Bác "busy" tô điểm màu sẵc cho Xuân mới:

    "Thị tại môn tiền náo,
    Nguyệt lai môn hạ nhàn"


    "Nho cọng" của tôi tới đây là héo mất rồi, không còn nhớ gì khác!!!
    Hân hạnh quá, hân hạnh quá.
    Biết là mình không có đủ khả năng để nhận bất kỳ lời khen nào nhưng được bác Manh nhắc tên nên cũng thấy vinh hạnh quá trời luôn.
    Giờ này tự tôi thấy thật hổ thẹn khi nhắc đến ba câu chuyện về triết tự này nọ quá. Số là, cũng qua trang V.dict này tôi biết tới 1 diễn đàn khác mà có nguyên 1 topic về câu đối tôi đọc cả ngày mà chưa hết (9/10 là không đủ khả năng để hiểu). Các cao nhân bên đó mới có thể gọi là đủ kiến thức để bàn tới các loại triết tự này nọ kia. Mấy câu tôi từng nhắc đến bên này chẳng qua cũng chỉ là đọc được trên sách báo phổ thông thôi, còn vốn hiểu biết về chữ Hán cũng chưa qua nổi lớp vỡ lòng.
    Thế nên câu trên của bác có lẽ tôi phải cần đến nhiều năm nữa để học mới có thể vẽ lại bằng sở học. Còn tra tắt ra thì tôi thấy nó như thế này:
    Chữ "Náo"--> náo loạn 閙= 門+巿 (Môn+thị) nên: "Thị tại môn tiền náo"
    Chữ "Nhàn"-->Nhàn hạ 閒= 門+月 (môn+nguyệt) nên: "nguyệt lai môn hạ nhàn"
    Còn ý nghĩa sâu xa thì tôi không hiểu hết, chắc có ý nói về cảnh huyên náo nơi cổng chợ đối lập với cảnh thanh nhàn lúc ngắm trăng bên qua khung cửa
    hai Bác đang ở tại VN (?)
    Bác Quang thì tôi không rõ. Nhưng về tôi, như đã nói 1 lần, vẫn loanh quanh gà lợn thóc lúa thôi ấy mà.
    "Từ phía bên kia của 1/2 vòng trái đất "
    Bác puzzzle tôi quá???
    Với lại bài của bác post lên lúc ~2.00 Am (theo hiển thị trên máy tôi). Thế bác có hay thức khuya không?
    19 tháng chạp Đinh hợi. Trời lạnh, mưa phùn thấy tiết xuân.
    Last edited by Innocent; 01-26-2008 at 09:31 AM.
    Chuẩn bị học lại Tiếng Anh, và mong muốn học Hán Văn. Nên chăng?

  8. #38
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2007
    Location
    California
    Posts
    1,985

    Default Tra loi Puzzzzle

    Bac Innocent,

    Hai câu trên chẳng qua tôi nhớ thuộc lòng, giờ nhắc lại cho vui vậy thôi....
    Đồng hồ của Bác đi trước khoảng 15 tiếng đồng hồ. Trong lúc Bác ngủ thì tôi làm việc và ngược lại.
    Cordially,

  9. #39
    Member
    Join Date
    Jan 2008
    Location
    suburb of nowhere
    Posts
    61

    Default

    Quote Originally Posted by MANH NGUYEN View Post
    Bac Innocent,

    Hai câu trên chẳng qua tôi nhớ thuộc lòng, giờ nhắc lại cho vui vậy thôi....
    Đồng hồ của Bác đi trước khoảng 15 tiếng đồng hồ. Trong lúc Bác ngủ thì tôi làm việc và ngược lại.
    Cordially,
    Tôi đã tạm tra được câu của bác và edit lại trong reply của tôi rồi. Hy vọng là có ý đúng.
    Last edited by Innocent; 01-26-2008 at 09:41 AM.
    Chuẩn bị học lại Tiếng Anh, và mong muốn học Hán Văn. Nên chăng?

  10. #40
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2007
    Location
    California
    Posts
    1,985

    Default Chơi chữ

    Bác Innocent,
    閙= 門+巿 閒= 門+月

    Bác nói Bác nuôi gà vịt, lợn....Bác về vườn phí bỏ tài năng? Ẩn dật?

    Năm mới Tết đến Bác hãy enjoy:
    "Bánh Tét, dưa hành, câu đối đỏ,
    Cây nêu, tràng pháo bánh chưng xanh..."


    Tôi ở đây hơi thiếu hương vị Tết của Bác!
    Last edited by MANH NGUYEN; 01-26-2008 at 11:24 AM.

Similar Threads

  1. Do you play Starcraft 2?
    By LemsPreek in forum General discussion
    Replies: 2
    Last Post: 07-26-2011, 08:44 PM
  2. play on words. where is your mind?
    By xgirl in forum Off topic
    Replies: 24
    Last Post: 06-17-2009, 11:06 PM
  3. Do You Want to Play English Vietnamese Vocabulary Game?
    By hung_tutor in forum English study
    Replies: 0
    Last Post: 09-12-2008, 12:52 PM
  4. Can someone plz add the word nhửng!?!
    By vietx91 in forum General discussion
    Replies: 1
    Last Post: 02-21-2008, 04:31 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •