Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bootstrap.php(430) : eval()'d code on line 456
Thành Ngữ Thông Dụng - Page 4
Page 4 of 37 FirstFirst ... 2345614 ... LastLast
Results 31 to 40 of 362

Thread: Thành Ngữ Thông Dụng

Hybrid View

  1. #1
    Senior Member
    Join Date
    Aug 2009
    Location
    Huế
    Posts
    552

    Default

    Tái ông thất mã. = Every dark cloud has a silver lining.

  2. #2

    Default

    Quote Originally Posted by camtieu View Post
    Tái ông thất mã. = Every dark cloud has a silver lining.
    Every dark cloud has a silver lining.= Hoạ trung hữu phúc (trong cái rủi có cái may)

    Tái ông thất mã chỉ là tên một câu chuyện thời chiến quốc không phải là thành ngữ.
    Last edited by english-learner; 10-25-2009 at 08:37 PM.

  3. #3
    Senior Member
    Join Date
    Aug 2009
    Location
    Huế
    Posts
    552

    Default

    Không ai giàu ba họ, (không ai khó ba đời) = From shirtsleeves to shirtsleeves in three generations.

  4. #4
    Senior Member
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    2,278

    Default

    Quote Originally Posted by camtieu View Post
    Không ai giàu ba họ, (không ai khó ba đời) = From shirtsleeves to shirtsleeves in three generations.
    Câu này có nghĩa là đời thứ 3 phá gia sản 2 đời trước gây ra. Dùng theo nghĩa tiếng VN không được rõ lắm.

    http://www.encyclopedia.com/doc/1O21...snthrgnrt.html

  5. #5
    Junior Member
    Join Date
    Feb 2010
    Posts
    6

    Question

    [QUOTE=Paddy;25907]Câu này có nghĩa là đời thứ 3 phá gia sản 2 đời trước gây ra. Dùng theo nghĩa tiếng VN không được rõ lắm.

    cái link của bác nó chỉ đến câu này ===> ""shirtsleeves to shirtsleeves in three generations, from proverbial saying, early 20th century; meaning that wealth gained in one generation will be lost by the third. The saying is often attributed to the Scottish-born American industrialist and philanthropist Andrew Carnegie (1835–1919) but is not found in his writings ""
    đúng hẽm bác ?
    e dzở in-gờ-lít lắm nên mong các bác chỉ cho ạ đa tạ ạ .

  6. #6
    Senior Member
    Join Date
    Aug 2009
    Location
    Huế
    Posts
    552

    Default

    Có tật giật mình. = A guilty conscience never feels secure.

  7. #7
    Member wild4ever's Avatar
    Join Date
    Jul 2009
    Location
    Gateway to The West
    Posts
    60

    Default

    Quote Originally Posted by camtieu View Post
    Có tật giật mình. = A guilty conscience never feels secure.
    The cap fits, then wear it!
    If You
    * Love Manga & Anime
    * Want to learn English

    I would be very Pleasant to have you visit my blog at:
    http://vn.myblog.yahoo.com/wild-4ever
    or
    http://wild4ever.tk/


    Let's be friend and help each other learn

  8. #8
    Senior Member
    Join Date
    Aug 2009
    Location
    Huế
    Posts
    552

    Default

    Nồi nào úp vung nấy. = Every Jack has his Jill.

  9. #9
    Senior Member
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    2,278

    Default

    Quote Originally Posted by camtieu View Post
    Nồi nào úp vung nấy. = Every Jack has his Jill.
    Every pot has its lid.

  10. #10
    Senior Member
    Join Date
    Aug 2009
    Location
    Huế
    Posts
    552

    Default

    Thùng rổng kêu to. = Empty Vessels Make The Most Noise.

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •