Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bootstrap.php(430) : eval()'d code on line 456
"French fried" and "Potato chips", dịch sao cho ổn? - Page 4
Page 4 of 4 FirstFirst ... 234
Results 31 to 34 of 34

Thread: "French fried" and "Potato chips", dịch sao cho ổn?

  1. #31
    Senior Member dethuong_x0x's Avatar
    Join Date
    Aug 2007
    Posts
    1,762

    Default

    Quote Originally Posted by HiHucCaoGio View Post
    Tiệm nay hơi rắc rối đấy nhá Chắc phải in một cái thực đơn dài như sớ Táo Quân.



    Dễ mà, nước soup gà
    Tại sao là nứoc soup gà ạ?
    Nhất tự vi sư , bán tự vi sư
    ---
    1st Version:
    Anyone who teaches me one word - even half a word - is still my teacher.
    2nd Version:
    Even he who teaches me the smallest bit can still be called my teacher

    Please correct my grammar as you see fit. Much appreciated!

  2. #32
    Senior Member dethuong_x0x's Avatar
    Join Date
    Aug 2007
    Posts
    1,762

    Default

    ??????????????????????????????????Bump
    Nhất tự vi sư , bán tự vi sư
    ---
    1st Version:
    Anyone who teaches me one word - even half a word - is still my teacher.
    2nd Version:
    Even he who teaches me the smallest bit can still be called my teacher

    Please correct my grammar as you see fit. Much appreciated!

  3. #33
    HiHucCaoGio
    Guest

    Default

    Quote Originally Posted by dethuong_x0x View Post

    Noodle soup with chicken? Vậy nếu họ gọi như thế thì mình nên bỏ lọai súp nào vào cho họ?
    Quote Originally Posted by HiHucCaogio
    Dễ mà, nước soup gà
    Quote Originally Posted by dethuong_x0x
    Tại sao là nứoc soup gà ạ?
    Tôi cố tình chờ Bác xem lại những posts trươ'c, trước khi trả lời, nhưng hình như Bác không để ý mấy.
    Bác hỏi: Noodle soup with chicken?. Có nghĩa là bác muốn nói Phở hay Hủ Tíu? Nếu là phở thì Phở Gà dĩ nhiên là dùng nước soup gà. Nếu Bác nói Hủ Tíu thì có thể là nước soup heo hay gà, tùy theo khách.

    Rõ ràng bây giờ Bác đã thâ'y cách dịch không có "qualifier" ở phía sau gây nhiều hiểu lầm.

    Nếu viết là:

    Phở Gà = Noodle Soup w/ Chicken (Phở)
    Hủ Tíu Gà = Noodle Soup w/ Chicken (Hủ Tíu)


    Tôi nghĩ độc giả Việt hay người nước ngòai, không ai lầm hết

  4. #34
    Senior Member dethuong_x0x's Avatar
    Join Date
    Aug 2007
    Posts
    1,762

    Default

    Quote Originally Posted by HiHucCaoGio View Post
    Tôi cố tình chờ Bác xem lại những posts trươ'c, trước khi trả lời, nhưng hình như Bác không để ý mấy.
    Bác hỏi: Noodle soup with chicken?. Có nghĩa là bác muốn nói Phở hay Hủ Tíu? Nếu là phở thì Phở Gà dĩ nhiên là dùng nước soup gà. Nếu Bác nói Hủ Tíu thì có thể là nước soup heo hay gà, tùy theo khách.

    Rõ ràng bây giờ Bác đã thâ'y cách dịch không có "qualifier" ở phía sau gây nhiều hiểu lầm.

    Nếu viết là:

    Phở Gà = Noodle Soup w/ Chicken (Phở)
    Hủ Tíu Gà = Noodle Soup w/ Chicken (Hủ Tíu)


    Tôi nghĩ độc giả Việt hay người nước ngòai, không ai lầm hết
    Ấy Ấy! Bác nói thế là oan cho tớ rồi. Tớ đang nói 1 cái tiệm bán cả phở, cả hủ tíu nấu = gà, và cả hủ tíu nấu = heo. Thì dịch 3 lọai này thế nào?
    Và khi khách gọi "noodle soup with chicken" thì mang cho họ hủ tíu nấu= gà với thịt gà, hay hủ tíu nấu = heo với thịt gà, hay là phở với thịt gà?

    Cái noodle soup with chicken, theo tớ thấy, nó không nói rõ là soup nấu từ heo hay bò hay gà, chỉ nói tới cái thịt đi chung với cái soup này là thịt gà. Thêm nữa là cũng ko nói tới lọai noodle nào đi chung với nó.

    Hiên tại tiệm tớ đang làm thì phở có nấu với bò và cũng cho 1 ít gà vào, ko có nuớc lèo phở nấu với gà. Nứoc lèo gà dùng cho hủ tíu, còn nứoc lèo heo thì cái ngay đầu đuờng nhà tớ (ở VN) họ dùng để nấu hủ tíu luôn. Về phần bên này thì tớ ko biết có tiệm nào nấu hủ tíu = heo ko.

    Tóm lại là tớ chỉ hỏi làm sao để dịch:
    -Phở ăn với thịt gà.
    -Hủ tíu (nấu = gà) với thịt gà
    -Hủ tíu (nấu = heo) với thịt gà

    bởi vì 3 thứ này đều là noodle soup ăn với thịt gà.
    Nhất tự vi sư , bán tự vi sư
    ---
    1st Version:
    Anyone who teaches me one word - even half a word - is still my teacher.
    2nd Version:
    Even he who teaches me the smallest bit can still be called my teacher

    Please correct my grammar as you see fit. Much appreciated!

Similar Threads

  1. Tìm từ về Mathematics "mean" "average"
    By english-learner in forum Grammar & Vocabulary
    Replies: 7
    Last Post: 02-27-2014, 07:54 AM
  2. "Green" and "Sustainable"
    By xanghe in forum Translation help
    Replies: 0
    Last Post: 08-29-2010, 01:33 AM
  3. Replies: 4
    Last Post: 11-08-2009, 02:55 PM
  4. letter "E" and "I"-virtual vietnamese keyboard
    By googeese in forum VDict comments and suggestion
    Replies: 3
    Last Post: 02-21-2009, 11:24 AM
  5. Vietnamese custom (Using "quất" tree on "Tết" holliday)
    By hdungbeat in forum Vietnamese culture
    Replies: 33
    Last Post: 01-19-2008, 06:17 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •