Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bootstrap.php(430) : eval()'d code on line 456
translation - Page 3
Page 3 of 4 FirstFirst 1234 LastLast
Results 21 to 30 of 37

Thread: translation

  1. #21
    Jenifer
    Guest

    Question nhờ các anh chị em dịch hộ ạ!!!

    An assurance engagement is one in which a practitioner expresses a conclusion designed to enhance the degree of the intended users other than the responsible party about the outcome of the evaluation or measurement of a subject matter against criteria.
    tôi đọc mãi mà k dịch cho xuôi được đoạn "subject matter against criteria" mới buồn chứ.

  2. #22
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2007
    Posts
    390

    Default

    Quote Originally Posted by Jenifer View Post
    An assurance engagement is one in which a practitioner expresses a conclusion designed to enhance the degree of the intended users other than the responsible party about the outcome of the evaluation or measurement of a subject matter against criteria.
    tôi đọc mãi mà k dịch cho xuôi được đoạn "subject matter against criteria" mới buồn chứ.
    "subject matter: đề tài (đang thảo luận hay bàn cãi)
    against: đối chiếu với, so sánh với
    criteria": những tiêu chuẩn
    subject matter against criteria: đối chiếu đề tài (đang thảo luận hay bàn cãi) với những tiêu chuẩn
    measurement of a subject matter against criteria: sự đo lường của đề tài (đang thảo luận hay bàn cãi) đối với những tiêu chuẩn.
    Last edited by sang56; 09-14-2007 at 02:36 AM.

  3. #23
    Senior Member dethuong_x0x's Avatar
    Join Date
    Aug 2007
    Posts
    1,762

    Default

    Lam` on* dich. giup' to*' may^' cai' nay` voi*'

    -It's often useful to know how many standard deviations a data point is from the mean . We define z-scores ,or standardized scores , as distance from x-(mean) per standard deviation .

    -A z-score of +2 means that an observation is 2 standard deviations above the mean . For the weight data (x-(mean)=145.2 and s=23.7) , we can plot the data on the origional x-axis in pounds and the z-score axis simultaneously .

    x-(mean) là chữ X có cái gạch trên đầu ý ( em ko biết viết )(có ai biết chỉ em lun với)
    Last edited by dethuong_x0x; 12-15-2007 at 03:48 AM.

  4. #24
    Senior Member unnamed's Avatar
    Join Date
    Aug 2007
    Posts
    458

    Default

    Quote Originally Posted by dethuong_x0x View Post
    Lam` on* dich. giup' to*' may^' cai' nay` voi*'

    -It's often useful to know how many standard deviations a data point is from the mean . We define z-scores ,or standardized scores , as distance from x-(mean) per standard deviation .

    -A z-score of +2 means that an observation is 2 standard deviations above the mean . For the weight data (x-(mean)=145.2 and s=23.7) , we can plot the data on the origional x-axis in pounds and the z-score axis simultaneously .

    x-(mean) là chữ X có cái gạch trên đầu ý ( em ko biết viết )(có ai biết chỉ em lun với)
    Thường thì biết một điểm (trong dữ liệu) lệch chuẩn bao nhiêu khỏi giá trị trung bình rất hữu ích. Chúng ta định nghĩa z-scores, hay là tiêu chuẩn hóa scores, là khoảng cách từ giá trị trung bình cho mỗi lệch chuẩn.
    Một z-score có giá trị +2 nghĩa là quan sát được 2 lệch chuẩn trên giá trị trung bình. Cho dữ liệu về khối lượng (x trung bình = 145.2 và s = 23.7), chúng ta có thể vẽ đồng thời dữ liệu trên trục x (truyền thống) theo khối lượng và trên trục z-score .
    x-(mean) là chữ x có cái gạch trên đầu ý: có nhiều ý nghĩa khác nhau, trong trường hợp này có ý là trung bình của x.

  5. #25
    Senior Member dethuong_x0x's Avatar
    Join Date
    Aug 2007
    Posts
    1,762

    Default

    Mấy bác làm ơn dịch giúp em cái này với :

    -Barren parking lot
    -I'd prefer if the gift were either small in size or something that can be easily shipped .
    -The squad were cautious . Their presence on the six-hour security patrol .( hour tại sao ko có S nhỉ ?)

  6. #26
    Senior Member
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    2,278

    Default

    Quote Originally Posted by dethuong_x0x View Post
    Mấy bác làm ơn dịch giúp em cái này với :

    -Barren parking lot
    -I'd prefer if the gift were either small in size or something that can be easily shipped .
    -The squad were cautious . Their presence on the six-hour security patrol .( hour tại sao ko có S nhỉ ?)
    -Barren parking lot: bãi đậu xe vắng hoặc rất ít xe. Barren = desert = empty
    Cái này hơi lạ nhe. Lần đầu tiên tớ thấy chữ barren dùng để diễn tả bãi đậu xe. Thường thì nghĩa là cằn cỗi.

    - Tôi thích quà nếu nó nhỏ hoặc [gọn] mà có thể được gởi đi dễ dàng.

    A compound adjective is an adjective which comprises more than one word. Hyphens are used to link the words together to show that it is one adjective.
    In this case six-hour is a compound adjective, no "s" is needed.
    Last edited by Paddy; 12-18-2007 at 12:32 PM.

  7. #27
    Senior Member dethuong_x0x's Avatar
    Join Date
    Aug 2007
    Posts
    1,762

    Default

    Quote Originally Posted by Paddy View Post
    -Barren parking lot: bãi đậu xe vắng hoặc rất ít xe. Barren = desert = empty
    Cái này hơi lạ nhe. Lần đầu tiên tớ thấy chữ barren dùng để diễn tả bãi đậu xe. Thường thì nghĩa là cằn cỗi.
    Bac' Paddy oi* !!! Co' khi nao` Barren o? day la` ten rieng ko ? Neu^' la` ten^ rieng thi` dich. :" Barren dang dau^. vao` cho~ dau. xe " ah`

  8. #28
    Senior Member
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    2,278

    Default

    Quote Originally Posted by dethuong_x0x View Post
    Bac' Paddy oi* !!! Co' khi nao` Barren o? day la` ten rieng ko ? Neu^' la` ten^ rieng thi` dich. :" Barren dang dau^. vao` cho~ dau. xe " ah`
    Chưa nghe tên Barren lần nào nhưng đâu biết được.

    Nếu là tên thì phải là Barren parks/parked/is parking his car chứ.

  9. #29
    Senior Member dethuong_x0x's Avatar
    Join Date
    Aug 2007
    Posts
    1,762

    Default

    Quote Originally Posted by Paddy View Post
    Chưa nghe tên Barren lần nào nhưng đâu biết được.

    Nếu là tên thì phải là Barren parks/parked/is parking his car chứ.
    Ừ nhỉ !!! Mà tớ thấy nó trên 1 tờ báo ý . Hem biết đó cóp hải là lỗi của người viết hay ko nữa .

  10. #30
    Senior Member
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    2,278

    Default

    Quote Originally Posted by dethuong_x0x View Post
    Ừ nhỉ !!! Mà tớ thấy nó trên 1 tờ báo ý . Hem biết đó cóp hải là lỗi của người viết hay ko nữa .
    Có chỗ xài chữ này cho chỗ đậu xe:
    http://www.thevillager.com/villager_...thehopper.html

    http://www.planetizen.com/node/22302 trong site này thì chữ barren có nghĩa là unproductive hoặc hoang. Barren land = đất hoang.

    http://www.ci.monterey-park.ca.us/ho...x.asp?page=719 thì nghĩa là hoang vu không cây cối

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •