Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bootstrap.php(430) : eval()'d code on line 456
Tiếng Việt Kì Lạ! - Page 3
Page 3 of 6 FirstFirst 12345 ... LastLast
Results 21 to 30 of 57

Thread: Tiếng Việt Kì Lạ!

  1. #21
    cumeo89
    Guest

    Post

    Quote Originally Posted by MANH NGUYEN View Post
    Quote Originally Posted by cumeo89 View Post
    Í ẹ cái này không phải tại Bác Hồ chế ra mà ngày xưa người ta toàn viết vậy. Chữ quốc ngữ nước mình mới có không lâu (so với các thứ chữ viết khác) nên qua thời gian có thay đổi, chuẩn hoá là chuyện bình thường mà. Bây giờ vẫn đang tiếp tục chuẩn hoá, mọi người kiên nhẫn chút nha
    Trong V.dict không có chữ "chuẩn hóa", cũng không có "i ngắn"...trong nhiều chữ!!!

    Trên đây chứng tỏ "chữ VN sau này" trên đà phát triển kỳ lạ, khác thường,...
    đọc nghe muốn "bệnh" ròi làm sao cảm nhận được mà "kiên nhẩn"???
    Như vậy là Vdict không theo kịp sự phát triển của tiếng Việt rồi. Phát triển là xu thế tất yếu, nếu ai không bắt kịp thì sẽ tụt hậu thôi. Còn chuyện "bệnh" hay không "bệnh" thì phải có thống kê trên diện rộng chứ ý kiến cá nhân cũng không có ý nghĩa nhiều lắm, mình không muốn bình lựng.

  2. #22
    Senior Member dethuong_x0x's Avatar
    Join Date
    Aug 2007
    Posts
    1,762

    Default

    Quote Originally Posted by cumeo89 View Post
    đúng quá đi chứ, còn có những từ tương tự (dùng 2 từ đơn trái nghĩa ghép thành) như là "(làm) khó dễ", "không có", "ăn thua"...
    Thứ 1 : "Khó dễ" đi riêng (ko có chữ "làm") thì mình hiểu thành khó và dễ

    Thứ 2 : "Không có" ở đây là "không" bổ nghĩa cho "có" (phủ định cái "có"). 2 từ này ko có bằng nhau về nhiệm vụ.

    Thứ 3 : "Ăn thua" - từ này cũng gần giống từ "lợi hai"

    Còn nữa, ý tớ là nó "formal" hay là "informal". Còn ai chả hiểu nghĩa của mấy từ này. Với lại từ đâu mà có mấy từ này?
    Nhất tự vi sư , bán tự vi sư
    ---
    1st Version:
    Anyone who teaches me one word - even half a word - is still my teacher.
    2nd Version:
    Even he who teaches me the smallest bit can still be called my teacher

    Please correct my grammar as you see fit. Much appreciated!

  3. #23

    Default

    Quote Originally Posted by cumeo89 View Post
    Như vậy là Vdict không theo kịp sự phát triển của tiếng Việt rồi. Phát triển là xu thế tất yếu, nếu ai không bắt kịp thì sẽ tụt hậu thôi. Còn chuyện "bệnh" hay không "bệnh" thì phải có thống kê trên diện rộng chứ ý kiến cá nhân cũng không có ý nghĩa nhiều lắm, mình không muốn bình lựng.
    Ý của manhnguyen tôi hiểu là viết chữ y hay i như ở miền Nam trước đây sử dụng, trước khi có sự cải cách về chữ viết của nhà nước XHCN: thay một số từ (không phải là tất cả) có y thành i ngắn cả. Thí dụ: trước đây viết "lý luận" bây giờ thành "lí luận", trước đây viết "Ký sự" bây giờ thành "kí sự". Tương tự, thẩm mỹ bị đổi thành thẩm mĩ. Nhưng nếu trước y là một nguyên âm thì vẫn giữ nguyên y dài thí dụ : Thâm thúy vẫn là thâm thúy vì có nguyên âm u trước còn nếu không sẽ thành "thâm thúi".
    Tuy nhiên các nhà văn trẻ và các họa sĩ ở VN hiện nay đang thích thú với lối viết cũ như ở miền nam trước năm 1975. Đơn giản là khi cuộc sống khá hơn người ta biết thưởng thức thư pháp tăng lên, tính thẩm mỹ của con chữ được xét lại và họ muốn "cải lùi" lại lối viết có tính thẩm mỹ như trước 1975. Điển hình là lối viết cho trẻ học lớp 1 hay mẫu giáo, cách tập viết bây giờ trở lại như trước 75 (về cách viết) chứ không khô cứng như lối cải cách kéo dài 20 năm chỉ để đem lại một thế hệ thanh niên mà đa số là có chữ viết xấu.

  4. #24

    Default

    Quote Originally Posted by dethuong_x0x View Post
    Thứ 1 : "Khó dễ" đi riêng (ko có chữ "làm") thì mình hiểu thành khó và dễ

    Thứ 2 : "Không có" ở đây là "không" bổ nghĩa cho "có" (phủ định cái "có"). 2 từ này ko có bằng nhau về nhiệm vụ.

    Thứ 3 : "Ăn thua" - từ này cũng gần giống từ "lợi hai"

    Còn nữa, ý tớ là nó "formal" hay là "informal". Còn ai chả hiểu nghĩa của mấy từ này. Với lại từ đâu mà có mấy từ này?
    Các bạn nên xem lại phần ngữ pháp tiếng việt ở bậc tiểu học về từ đơn, từ phức, từ ghép và từ láy để hiểu thêm.

  5. #25
    Senior Member dethuong_x0x's Avatar
    Join Date
    Aug 2007
    Posts
    1,762

    Default

    Quote Originally Posted by english-learner View Post
    Các bạn nên xem lại phần ngữ pháp tiếng việt ở bậc tiểu học về từ đơn, từ phức, từ ghép và từ láy để hiểu thêm.
    Tớ hỏi thế thôi, bác tịên thì trả lời.
    Chứ tớ đâu có điều kiện xem lại mấy cuốn sách hồi tiểu học.
    Và sách tiểu học thì cũng chỉ có những kiến thức đơn giản và định nghĩa thì ngắn gọn. Nếu bác biết nó nằm ở phần tiểu học, tại sao lại ko giúp tớ giảng lại chút ít nhờ. Tớ rất là biết ơn!
    Nhất tự vi sư , bán tự vi sư
    ---
    1st Version:
    Anyone who teaches me one word - even half a word - is still my teacher.
    2nd Version:
    Even he who teaches me the smallest bit can still be called my teacher

    Please correct my grammar as you see fit. Much appreciated!

  6. #26
    Senior Member dethuong_x0x's Avatar
    Join Date
    Aug 2007
    Posts
    1,762

    Default

    Cho tớ hỏi cụm từ "Tù Chung Thân" thì "Chung Thân" từ từ nào ra ạ?
    Tớ cảm ơn!
    Nhất tự vi sư , bán tự vi sư
    ---
    1st Version:
    Anyone who teaches me one word - even half a word - is still my teacher.
    2nd Version:
    Even he who teaches me the smallest bit can still be called my teacher

    Please correct my grammar as you see fit. Much appreciated!

  7. #27
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2007
    Location
    California
    Posts
    1,985

    Default

    Quote Originally Posted by dethuong_x0x View Post
    Cho tớ hỏi cụm từ "Tù Chung Thân" thì "Chung Thân" từ từ nào ra ạ?
    Tớ cảm ơn!
    Chung thân (Hán Việt)

    終身

    A: The whole life.

    P: Toute la vie.


    Chung: Cuối cùng, hết, trọn, suốt. Thân: thân mình.

    Chung thân là suốt cuộc sống của mình, tức là suốt đời.

  8. #28
    Senior Member dethuong_x0x's Avatar
    Join Date
    Aug 2007
    Posts
    1,762

    Default

    Quote Originally Posted by MANH NGUYEN View Post
    Chung thân (Hán Việt)

    終身

    A: The whole life.

    P: Toute la vie.


    Chung: Cuối cùng, hết, trọn, suốt. Thân: thân mình.

    Chung thân là suốt cuộc sống của mình, tức là suốt đời.
    Cảm ơn bác Mạnh ạ! Tại tớ nghe bài "Thói Đời" thấy hay hay mà trong đó có câu "Bạn xa ta tình cũng xa ta, nên chung thân ta hận cuộc đời" thế là tớ hỏi luôn
    Nhất tự vi sư , bán tự vi sư
    ---
    1st Version:
    Anyone who teaches me one word - even half a word - is still my teacher.
    2nd Version:
    Even he who teaches me the smallest bit can still be called my teacher

    Please correct my grammar as you see fit. Much appreciated!

  9. #29

    Default

    Quote Originally Posted by dethuong_x0x View Post
    Cảm ơn bác Mạnh ạ! Tại tớ nghe bài "Thói Đời" thấy hay hay mà trong đó có câu "Bạn xa ta tình cũng xa ta, nên chung thân ta hận cuộc đời" thế là tớ hỏi luôn
    Van con that tinh sao

  10. #30
    Senior Member dethuong_x0x's Avatar
    Join Date
    Aug 2007
    Posts
    1,762

    Default

    Quote Originally Posted by suzuki View Post
    Van con that tinh sao
    Báo cáo bác là em hết thất tình rồi nhưng mà em vẫn đang còn độc thân vui tính
    Nhất tự vi sư , bán tự vi sư
    ---
    1st Version:
    Anyone who teaches me one word - even half a word - is still my teacher.
    2nd Version:
    Even he who teaches me the smallest bit can still be called my teacher

    Please correct my grammar as you see fit. Much appreciated!

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •