Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bootstrap.php(430) : eval()'d code on line 456
Lỗi sai ở đâu nhỉ? - Page 3
Page 3 of 5 FirstFirst 12345 LastLast
Results 21 to 30 of 43

Thread: Lỗi sai ở đâu nhỉ?

  1. #21
    Senior Member
    Join Date
    Apr 2007
    Posts
    367

    Default

    Quote Originally Posted by sang56 View Post
    I said "chắc là" to alert the questioner to check his source because it’s unusual for textbooks (where the sentence must have come from) to make such a such a spelling mistake (farher for farther). If not, then "farther up" or at least “farther” is such a common word that the questioner should have found it in a dictionary.

    "farther up" = lên cao hơn, as you pointed out, is the more precise translation. The physical situation here, however, may be as follows:

    Due to the osmotic pressure difference, water (liquid in the sentence is very likely water) is being "sucked" from one side of a semi-permeable membrane to the other side. This increase in the amount of water on that side causes the water level to rise inside a tube connected to it.

    The potential complication of saying "farther up = lên cao hơn” is cao hơn compared to what? The correct understanding is that the new water level is cao hơn what the water level was before water is being transported through the membrane. I was concerned that the more precise translation may cause unnecessay confusion about the physical phenomenon. And since “đẩy cao lên” already implies the new level would be higher than before, which would adequately address the questioner’s lack of understanding of the sentence, I left the word “hơn” out.
    Of course, that was an excellent explanation. I defer to your expertise in this matter. That's why I stated that this was right up your alley.

  2. #22

    Post

    Cũng có thể từ "farher up" bị viết sai chính tả nhầm với từ " farther up" .
    Nhưng nếu thử vào goolge rồi gõ " farher up" thì cũng ra một loạt trang web ( không nhiều!) có từ "furher up" , trong đó có trang mà tớ lấy câu để đưa lên lúc đầu ; vậy chắc cả thảy mấy trang này cũng viết sai chính tả nốt.

  3. #23

    Default

    Tớ vẫn nghĩ từ này viết sai chính tả.

  4. #24

    Exclamation

    Từ "groundbreaking" có nghĩa là " động thổ"( trong từ điển ) , ai đó chỉ giúp trong câu này từ " groundbreaking" có phải có nghĩa là " động thổ" không?
    " He went to Berlin to study the latest groundbreaking medical research"

  5. #25
    Senior Member
    Join Date
    Apr 2007
    Posts
    367

    Default

    Quote Originally Posted by camdorac_likom View Post
    Từ "groundbreaking" có nghĩa là " động thổ"( trong từ điển ) , ai đó chỉ giúp trong câu này từ " groundbreaking" có phải có nghĩa là " động thổ" không?
    " He went to Berlin to study the latest groundbreaking medical research"
    Từ "groundbreaking" dùng trong câu này không có nghĩa là "động thổ". Ở đây từ "groundbreaking" tiêu biểu cho sự phát minh hoặc sáng chế tối tân đang khởi đầu

  6. #26
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2007
    Posts
    390

    Default

    Quote Originally Posted by carolton67 View Post
    Từ "groundbreaking" dùng trong câu này không có nghĩa là "động thổ". Ở đây từ "groundbreaking" tiêu biểu cho sự phát minh hoặc sáng chế tối tân đang khởi đầu
    Nghĩa của groundbreaking giải thích bởi carolton67 rất chính xác. Tôi chỉ muốn nói thêm là groundbreaking (như trong groundbreaking medical research) đây dùng theo nghĩa bóng (figurative).
    Theo thông lệ, trước khi xây một viện sở mới (new building), việc biểu hiệu đầu tiên là break the ground (động thổ in Vietnamese?). Groundbreaking medical research là một nghiên cứu y khoa (medical research) rất mới mẻ và quan trọng, sẽ break ground cho những nghiên cứu tiếp, cuối cùng lập thành nguyên một ngành nghiên cứu mới giống như xây new building.

  7. #27
    Junior Member
    Join Date
    Jul 2007
    Posts
    3

    Default

    vui quá

  8. #28
    Member
    Join Date
    Jul 2007
    Location
    Hanoi
    Posts
    33

    Default

    các bạn đều giỏi quá ah! Về groundbreaking có lý giải dzui thế này:
    Ground là mặt đất
    Break là vỡ, đứt đoạn, nứt...
    Cho nên ground breaking nghĩa là một vết nứt của đất giống như động đất ấy và người ta thường nói "long trời lở đất" nghĩa là một sự kiện gì đó gây chấn động;
    Hoặc có thể liên tưởng đến câu " ... cứ như từ dưới đất chui lên" ý là một cái gì đó xuất hiện đột xuất hoặc lạ lùng
    Từ hai sự liên tưởng trên có thể liên tưởng đến các phát minh hay các đề tài nghiên cứu hay các tuyên bố khoa học mới lạ gây sửng sốt cho mọi người.
    Hehe trên đây chỉ là giải thích dzui một tý thôi!

  9. #29
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2007
    Posts
    390

    Default

    Quote Originally Posted by nhungle View Post
    các bạn đều giỏi quá ah! Về groundbreaking có lý giải dzui thế này:
    Ground là mặt đất
    Break là vỡ, đứt đoạn, nứt...
    Cho nên ground breaking nghĩa là một vết nứt của đất giống như động đất ấy và người ta thường nói "long trời lở đất" nghĩa là một sự kiện gì đó gây chấn động;
    Hoặc có thể liên tưởng đến câu " ... cứ như từ dưới đất chui lên" ý là một cái gì đó xuất hiện đột xuất hoặc lạ lùng
    Từ hai sự liên tưởng trên có thể liên tưởng đến các phát minh hay các đề tài nghiên cứu hay các tuyên bố khoa học mới lạ gây sửng sốt cho mọi người.
    Hehe trên đây chỉ là giải thích dzui một tý thôi!
    Giải thích này vui và dễ nhớ. Nhưng nếu muốn nói giống như động đất thì có từ khác hay hơn: "earth shaking" đây earth là mặt đất hay trái đất, shake là lúc lắc hay rung rinh. Như "earth-shaking discovery" là một khám phá làm rung chuyển đất (trời) thí dụ như thấy con khủng long từ dưới đất chui lên

  10. #30
    Member
    Join Date
    Jul 2007
    Location
    Hanoi
    Posts
    33

    Default

    Hihi ví dụ thấy con khủng long từ dưới đất chui lên thì quá đáng quá. hihi. Nhân tiện, thấy bạn đề cập đến từ " earth shaking", nếu mờ ta bỏ "h" ở cuối và thêm "h" vào đầu thành "heart" tức là bây giờ ta có từ "Heart shaking" thì dịch là gì nhỉ? Có lẽ bây giờ phải lấy ví dụ không phải là con khủng long từ dưới đất chui lên mà là thấy nàng tiên cá từ dưới nước chui lên! hehe

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •