Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bootstrap.php(430) : eval()'d code on line 456
Thành Ngữ Thông Dụng - Page 3
Page 3 of 37 FirstFirst 1234513 ... LastLast
Results 21 to 30 of 362

Thread: Thành Ngữ Thông Dụng

Hybrid View

  1. #1
    Senior Member
    Join Date
    Aug 2009
    Location
    Huế
    Posts
    552

    Default

    Quote Originally Posted by vietnamese4u View Post
    to paint ?
    Thanks mate!!!

  2. #2
    Senior Member
    Join Date
    Aug 2009
    Location
    Huế
    Posts
    552

    Default

    Chỉ Có Ngườii trong nghề / Ngườii Cùng Hệ mới hiểu được nhau = It takes one to know one.
    Last edited by camtieu; 01-30-2014 at 07:28 PM.

  3. #3
    Senior Member
    Join Date
    Aug 2009
    Location
    Huế
    Posts
    552

    Default

    Gậy ông đập lưng ông = Get caught in your own noose

  4. #4
    Junior Member
    Join Date
    Feb 2014
    Posts
    1

    Default học tiếng anh

    Quote Originally Posted by camtieu View Post
    Ngưu tầm ngưu mã tầm mã. = Birds of a feather flock together.
    tại sao trên máy tính của mik những câu thành ngữ tiếng anh lại có cả tiếng anh và tiếng việt.mình đọc không hiểu gì cả

  5. #5
    Senior Member
    Join Date
    Aug 2009
    Location
    Huế
    Posts
    552

    Default

    Leo lưng cọp = Have a tiger by the tail.
    Last edited by camtieu; 11-06-2016 at 05:32 AM.

  6. #6
    Senior Member
    Join Date
    Aug 2009
    Location
    Huế
    Posts
    552

    Default

    Giọt máu đào hơn ao nước lã. = Blood is thicker than water.

  7. #7
    Senior Member
    Join Date
    Aug 2009
    Location
    Huế
    Posts
    552

    Default

    Chưa đổ ông nghè mà đã đe hàng tổng. = Count your chickens before they hatch

  8. #8
    Senior Member
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    2,278

    Default

    Quote Originally Posted by camtieu View Post
    Chưa đổ ông nghè mà đã đe hàng tổng. = Count your chickens before they hatch
    Câu này không đúng ngữ cảnh trong truyện cổ VN.

    Don't count your chicken before they hatch =~ mới có ván đã bán thuyền.


    http://dictionary.reference.com/brow...ore+they+hatch

  9. #9
    Senior Member
    Join Date
    Aug 2009
    Location
    Huế
    Posts
    552

    Default

    Đừng dạy đĩ vén váy. = Don't teach fish swim.

  10. #10
    Senior Member
    Join Date
    Aug 2009
    Location
    Huế
    Posts
    552

    Default

    Mèo khen mèo dài đuôi. = Every bird thinks his own nest best; Every cook praises his own broth.

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •