Nhất tự vi sư , bán tự vi sư
---
1st Version:
Anyone who teaches me one word - even half a word - is still my teacher.
2nd Version:
Even he who teaches me the smallest bit can still be called my teacher
Please correct my grammar as you see fit. Much appreciated!
Nhất tự vi sư , bán tự vi sư
---
1st Version:
Anyone who teaches me one word - even half a word - is still my teacher.
2nd Version:
Even he who teaches me the smallest bit can still be called my teacher
Please correct my grammar as you see fit. Much appreciated!
Tên món ăn khôg thể dịch theo lối word by word được vì như vậy làm loãng đi tinh thần của món ăn tốt nhất nên để nguyên. Chỉ trừ những món đã được dịch (dù sai hay đúng) và mọi người đã quen với nó đến mức phổ biến thì không nói làm gì.
Chẳng ai dịch món pate, hamburger,spaghetti,....ra tiếng việt với các thành phần tạo nên nó cả.(chỉ nói là "pa-tê", "ham bơ gơ", mì Ý ...)
Như món chả thì nó là một cục thịt heo băm rồi nén chặt lại lăn tròn nếu ta dịch để cho ngừoi nước ngoài hiểu thì quá dài Chi bằng cứ để cái tên chả là đủ. Nếu họ có thắc mắc thì ta chú thích giải nghĩa thêm sau.
Chả ban đầu là thịt heo sau này có thêm chả làm băng thịt bò, cá,...
Cũng như bánh trung thu người ta dịch là moon cake dù xét theo nghĩa là không đúng nhưng cái này mặc nhiên cả thế giới chấp nhận. Bánh Trung Thu như bạn thấy nó đâu có hình như mặt trăng.
Phở Gà thường được nấu bằng gà hòan tòan vì có nhiều người không muốn ăn thịt bò. Nước phở không phải lúc nào cũng nấu bằng xương bò. Phở = Beef Broth Noodle soup chỉ là một trường hợp riêng mà thôi.
Tương tự, Hủ Tíu có thể nấu bằng xương heo nên không thể dịch là "chicken broth soup". Có người theo đạo Hồi không ăn thit heo. Dịch như vậy, có ngày chủ tiệm ăn sẽ bị kiện vì vi phạm luật trung thực.
Vấn đề dịch quá chi tiết, kể lể từng món đường muối, chỉ đúng trong vài trường hợp ngọai lệ. Người đọc có thể hiểu nhiều kiểu khác nhau, gây thêm nhiều câu hỏi không cần thiết.
Chẳng hạn như Phở Gà, có thể dịch là "Chicken Noodle Soụp", nhưng người đọc sẽ nhầm là xúp thit gà với noodle bình thường của ngọai quốc. IMHO, Phở Gà nên dịch là Noodle Soup w/ Chicken (Phở Gà). Người đọc sẽ biết ngay đó là một món soup gà, nhưng nấu theo kiểu Phở, vì thấy cái đuôi ở phía sau (qualifier). Dù là người Việt Nam hay người nước ngòai đều hiểu là Phở Gà, khác với Chicken Noodle Soup mà không cần phải thêm chi tiết về nguyên liệu cũng như cách nấu.
Vâng! Vậy nếu nhà hàng mà bán cả hủ tíu nấu = gà, và cả hủ tíu nấu = heo, và cả phở, và cả bún bò huế ko lấy thịt bò mà lấy thịt gà thì dịch thế nào ạ?
Noodle soup with chicken? Vậy nếu họ gọi như thế thì mình nên bỏ lọai súp nào vào cho họ?
Nhất tự vi sư , bán tự vi sư
---
1st Version:
Anyone who teaches me one word - even half a word - is still my teacher.
2nd Version:
Even he who teaches me the smallest bit can still be called my teacher
Please correct my grammar as you see fit. Much appreciated!