Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bootstrap.php(430) : eval()'d code on line 456
"French fried" and "Potato chips", dịch sao cho ổn? - Page 3
Page 3 of 4 FirstFirst 1234 LastLast
Results 21 to 30 of 34

Thread: "French fried" and "Potato chips", dịch sao cho ổn?

  1. #21
    HiHucCaoGio
    Guest

    Default

    Quote Originally Posted by Paddy View Post

    Còn vấn đề chữ chip thì dân Úc, Anh dùng để chỉ french fries luôn. Hoặc muốn nói rõ hơn thì potato chips là họ hiểu mình muốn french fries. Dân trong thành phố lớn tại Úc có nhiều McDonald's nên họ hiểu chữ french fries, chứ mấy vùng làng quê Úc bác mà hỏi french fries hoặc ketchup thì họ cứ trố mắt ra nhìn vì không hiểu
    Cám ơn Bác về mẩu kiến thức này

  2. #22
    HiHucCaoGio
    Guest

    Default

    Quote Originally Posted by Paddy View Post
    Bác còn thiếu cà rốt nữa.
    Có nhiều nơi không dùng cà rốt mà trộn thêm bắi cải đỏ để đẹp mầu. Bác tính sao đây? Phải kê khai hết đường muối gia vị hay sao?

    Tôi đề nghị dịch là : Sà lách bắp cải (coleslaw)

    Tương tư như người ta dịch: Phở ==> Noodle soup (phở)

  3. #23
    Senior Member dethuong_x0x's Avatar
    Join Date
    Aug 2007
    Posts
    1,762

    Default

    Quote Originally Posted by HiHucCaoGio View Post
    Có nhiều nơi không dùng cà rốt mà trộn thêm bắi cải đỏ để đẹp mầu. Bác tính sao đây? Phải kê khai hết đường muối gia vị hay sao?

    Tôi đề nghị dịch là : Sà lách bắp cải (coleslaw)

    Tương tư như người ta dịch: Phở ==> Noodle soup (phở)
    Phở = Beef broth noodle soup
    Hủ Tíu = Chicken broth noodle soup

    Nhất tự vi sư , bán tự vi sư
    ---
    1st Version:
    Anyone who teaches me one word - even half a word - is still my teacher.
    2nd Version:
    Even he who teaches me the smallest bit can still be called my teacher

    Please correct my grammar as you see fit. Much appreciated!

  4. #24
    HiHucCaoGio
    Guest

    Default

    Quote Originally Posted by dethuong_x0x View Post
    Phở = Beef broth noodle soup
    Hủ Tíu = Chicken broth noodle soup

    Thế Bác tính sao về Phở Gà? Và ... Hủ Tíu Tôm Cua?

  5. #25
    Senior Member dethuong_x0x's Avatar
    Join Date
    Aug 2007
    Posts
    1,762

    Default

    Quote Originally Posted by HiHucCaoGio View Post
    Thế Bác tính sao về Phở Gà? Và ... Hủ Tíu Tôm Cua?

    Phở Gà = Beef broth noodle soup with chicken
    Hủ Tíu Tôm Cua = Chicken broth noodlw soup with shrimp and crab meat.
    Nhất tự vi sư , bán tự vi sư
    ---
    1st Version:
    Anyone who teaches me one word - even half a word - is still my teacher.
    2nd Version:
    Even he who teaches me the smallest bit can still be called my teacher

    Please correct my grammar as you see fit. Much appreciated!

  6. #26

    Default

    Quote Originally Posted by dethuong_x0x View Post
    Phở Gà = Beef broth noodle soup with chicken
    Hủ Tíu Tôm Cua = Chicken broth noodlw soup with shrimp and crab meat.
    Tên món ăn khôg thể dịch theo lối word by word được vì như vậy làm loãng đi tinh thần của món ăn tốt nhất nên để nguyên. Chỉ trừ những món đã được dịch (dù sai hay đúng) và mọi người đã quen với nó đến mức phổ biến thì không nói làm gì.
    Chẳng ai dịch món pate, hamburger,spaghetti,....ra tiếng việt với các thành phần tạo nên nó cả.(chỉ nói là "pa-tê", "ham bơ gơ", mì Ý ...)
    Như món chả thì nó là một cục thịt heo băm rồi nén chặt lại lăn tròn nếu ta dịch để cho ngừoi nước ngoài hiểu thì quá dài Chi bằng cứ để cái tên chả là đủ. Nếu họ có thắc mắc thì ta chú thích giải nghĩa thêm sau.
    Chả ban đầu là thịt heo sau này có thêm chả làm băng thịt bò, cá,...
    Cũng như bánh trung thu người ta dịch là moon cake dù xét theo nghĩa là không đúng nhưng cái này mặc nhiên cả thế giới chấp nhận. Bánh Trung Thu như bạn thấy nó đâu có hình như mặt trăng.

  7. #27
    HiHucCaoGio
    Guest

    Default

    Quote Originally Posted by dethuong_x0x View Post
    Phở Gà = Beef broth noodle soup with chicken
    Hủ Tíu Tôm Cua = Chicken broth noodlw soup with shrimp and crab meat.
    Phở Gà thường được nấu bằng gà hòan tòan vì có nhiều người không muốn ăn thịt bò. Nước phở không phải lúc nào cũng nấu bằng xương bò. Phở = Beef Broth Noodle soup chỉ là một trường hợp riêng mà thôi.

    Tương tự, Hủ Tíu có thể nấu bằng xương heo nên không thể dịch là "chicken broth soup". Có người theo đạo Hồi không ăn thit heo. Dịch như vậy, có ngày chủ tiệm ăn sẽ bị kiện vì vi phạm luật trung thực.

    Vấn đề dịch quá chi tiết, kể lể từng món đường muối, chỉ đúng trong vài trường hợp ngọai lệ. Người đọc có thể hiểu nhiều kiểu khác nhau, gây thêm nhiều câu hỏi không cần thiết.

    Chẳng hạn như Phở Gà, có thể dịch là "Chicken Noodle Soụp", nhưng người đọc sẽ nhầm là xúp thit gà với noodle bình thường của ngọai quốc. IMHO, Phở Gà nên dịch là Noodle Soup w/ Chicken (Phở Gà). Người đọc sẽ biết ngay đó là một món soup gà, nhưng nấu theo kiểu Phở, vì thấy cái đuôi ở phía sau (qualifier). Dù là người Việt Nam hay người nước ngòai đều hiểu là Phở Gà, khác với Chicken Noodle Soup mà không cần phải thêm chi tiết về nguyên liệu cũng như cách nấu.

  8. #28
    HiHucCaoGio
    Guest

    Default

    Quote Originally Posted by english-learner View Post
    Tên món ăn khôg thể dịch theo lối word by word được vì như vậy làm loãng đi tinh thần của món ăn tốt nhất nên để nguyên. Chỉ trừ những món đã được dịch (dù sai hay đúng) và mọi người đã quen với nó đến mức phổ biến thì không nói làm gì.
    Chẳng ai dịch món pate, hamburger,spaghetti,....ra tiếng việt với các thành phần tạo nên nó cả.(chỉ nói là "pa-tê", "ham bơ gơ", mì Ý ...)
    Như món chả thì nó là một cục thịt heo băm rồi nén chặt lại lăn tròn nếu ta dịch để cho ngừoi nước ngoài hiểu thì quá dài Chi bằng cứ để cái tên chả là đủ. Nếu họ có thắc mắc thì ta chú thích giải nghĩa thêm sau.
    Chả ban đầu là thịt heo sau này có thêm chả làm băng thịt bò, cá,...
    Cũng như bánh trung thu người ta dịch là moon cake dù xét theo nghĩa là không đúng nhưng cái này mặc nhiên cả thế giới chấp nhận. Bánh Trung Thu như bạn thấy nó đâu có hình như mặt trăng.
    Good points.

  9. #29
    Senior Member dethuong_x0x's Avatar
    Join Date
    Aug 2007
    Posts
    1,762

    Default

    Quote Originally Posted by english-learner View Post
    Tên món ăn khôg thể dịch theo lối word by word được vì như vậy làm loãng đi tinh thần của món ăn tốt nhất nên để nguyên. Chỉ trừ những món đã được dịch (dù sai hay đúng) và mọi người đã quen với nó đến mức phổ biến thì không nói làm gì.
    Chẳng ai dịch món pate, hamburger,spaghetti,....ra tiếng việt với các thành phần tạo nên nó cả.(chỉ nói là "pa-tê", "ham bơ gơ", mì Ý ...)
    Như món chả thì nó là một cục thịt heo băm rồi nén chặt lại lăn tròn nếu ta dịch để cho ngừoi nước ngoài hiểu thì quá dài Chi bằng cứ để cái tên chả là đủ. Nếu họ có thắc mắc thì ta chú thích giải nghĩa thêm sau.
    Chả ban đầu là thịt heo sau này có thêm chả làm băng thịt bò, cá,...
    Cũng như bánh trung thu người ta dịch là moon cake dù xét theo nghĩa là không đúng nhưng cái này mặc nhiên cả thế giới chấp nhận. Bánh Trung Thu như bạn thấy nó đâu có hình như mặt trăng.
    Quote Originally Posted by HiHucCaoGio View Post
    Phở Gà thường được nấu bằng gà hòan tòan vì có nhiều người không muốn ăn thịt bò. Nước phở không phải lúc nào cũng nấu bằng xương bò. Phở = Beef Broth Noodle soup chỉ là một trường hợp riêng mà thôi.

    Tương tự, Hủ Tíu có thể nấu bằng xương heo nên không thể dịch là "chicken broth soup". Có người theo đạo Hồi không ăn thit heo. Dịch như vậy, có ngày chủ tiệm ăn sẽ bị kiện vì vi phạm luật trung thực.

    Vấn đề dịch quá chi tiết, kể lể từng món đường muối, chỉ đúng trong vài trường hợp ngọai lệ. Người đọc có thể hiểu nhiều kiểu khác nhau, gây thêm nhiều câu hỏi không cần thiết.

    Chẳng hạn như Phở Gà, có thể dịch là "Chicken Noodle Soụp", nhưng người đọc sẽ nhầm là xúp thit gà với noodle bình thường của ngọai quốc. IMHO, Phở Gà nên dịch là Noodle Soup w/ Chicken (Phở Gà). Người đọc sẽ biết ngay đó là một món soup gà, nhưng nấu theo kiểu Phở, vì thấy cái đuôi ở phía sau (qualifier). Dù là người Việt Nam hay người nước ngòai đều hiểu là Phở Gà, khác với Chicken Noodle Soup mà không cần phải thêm chi tiết về nguyên liệu cũng như cách nấu.
    Vâng! Vậy nếu nhà hàng mà bán cả hủ tíu nấu = gà, và cả hủ tíu nấu = heo, và cả phở, và cả bún bò huế ko lấy thịt bò mà lấy thịt gà thì dịch thế nào ạ?
    Noodle soup with chicken? Vậy nếu họ gọi như thế thì mình nên bỏ lọai súp nào vào cho họ?
    Nhất tự vi sư , bán tự vi sư
    ---
    1st Version:
    Anyone who teaches me one word - even half a word - is still my teacher.
    2nd Version:
    Even he who teaches me the smallest bit can still be called my teacher

    Please correct my grammar as you see fit. Much appreciated!

  10. #30
    HiHucCaoGio
    Guest

    Default

    Quote Originally Posted by dethuong_x0x View Post
    Vâng! Vậy nếu nhà hàng mà bán cả hủ tíu nấu = gà, và cả hủ tíu nấu = heo, và cả phở, và cả bún bò huế ko lấy thịt bò mà lấy thịt gà thì dịch thế nào ạ?
    Tiệm nay hơi rắc rối đấy nhá Chắc phải in một cái thực đơn dài như sớ Táo Quân.

    Noodle soup with chicken? Vậy nếu họ gọi như thế thì mình nên bỏ lọai súp nào vào cho họ?
    Dễ mà, nước soup gà

Similar Threads

  1. Tìm từ về Mathematics "mean" "average"
    By english-learner in forum Grammar & Vocabulary
    Replies: 7
    Last Post: 02-27-2014, 08:54 AM
  2. "Green" and "Sustainable"
    By xanghe in forum Translation help
    Replies: 0
    Last Post: 08-29-2010, 02:33 AM
  3. Replies: 4
    Last Post: 11-08-2009, 03:55 PM
  4. letter "E" and "I"-virtual vietnamese keyboard
    By googeese in forum VDict comments and suggestion
    Replies: 3
    Last Post: 02-21-2009, 12:24 PM
  5. Vietnamese custom (Using "quất" tree on "Tết" holliday)
    By hdungbeat in forum Vietnamese culture
    Replies: 33
    Last Post: 01-19-2008, 07:17 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •