Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bootstrap.php(430) : eval()'d code on line 456
Bạn nào tả hộ mình với - Page 3
Page 3 of 5 FirstFirst 12345 LastLast
Results 21 to 30 of 46

Thread: Bạn nào tả hộ mình với

  1. #21

    Cool

    "khí khổng" là lỗ khí nhỏ ở mặt dưới lá, mà qua đó hơi nước thoát ra ( tớ chỉ biết thế thôi)

  2. #22
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2007
    Posts
    390

    Default

    Quote Originally Posted by camdorac_likom View Post
    "khí khổng" là lỗ khí nhỏ ở mặt dưới lá, mà qua đó hơi nước thoát ra ( tớ chỉ biết thế thôi)
    Lá cây có những lỗ nhỏ cho hơi nước và các loại gases như CO2 và oxygen ra vào gọi là pore (số ít) hay pores (số nhiều).

  3. #23

    Default

    Tớ tưởng "pore"hay "pores" là lỗ nói chung, bởi vì tớ muốn tìm trên google đích xác là khí khổng ( lỗ dưới lá) đó, liệu gõ "pore" hay "pores" có được không?

  4. #24

    Lightbulb

    Mà thôi vì tớ tìm ra từ đó là gì rồi ,đó là "stomata"

  5. #25

    Exclamation

    Tớ có mấy câu hỏi thắc mắc lâu lắm rồi mãi bây giờ mới nhớ ra:
    Một là , "what about..." và " how about..." dùng khác nhau như thế nào?
    Hai là , trong tiếng Anh có câu hỏi tu từ không, nếu có thì nó viết như thế nào . Câu hỏi tu từ kiểu như muốn thúc giục ai đó làm gì thì hỏi " what are you waiting for?"
    Hình như còn nữa nhưng tớ không thể nhớ nổi...

  6. #26
    Senior Member
    Join Date
    Apr 2007
    Posts
    367

    Default

    Quote Originally Posted by camdorac_likom View Post
    Tớ có mấy câu hỏi thắc mắc lâu lắm rồi mãi bây giờ mới nhớ ra:
    Một là , "what about..." và " how about..." dùng khác nhau như thế nào?
    Hai là , trong tiếng Anh có câu hỏi tu từ không, nếu có thì nó viết như thế nào . Câu hỏi tu từ kiểu như muốn thúc giục ai đó làm gì thì hỏi " what are you waiting for?"
    Hình như còn nữa nhưng tớ không thể nhớ nổi...
    Không biết phải ý của bạn muốn nói về câu hỏi tu từ là rhetorical question của tiếng Anh không? Có rất nhiều nhưng không phải chỉ để thúc giục ai làm điều gì. Thông thường các câu rhetorical question trong anh văn có tác dụng gây ấn tượng và thúc giục sự ngẫm nghĩ chứ không cần câu trả lời. Các câu sau đây đều là rhetorical questions:

    1) Don't you know any better
    2) Have you no shame
    3) Are you crazy
    4) Are you kidding me
    5) How should I know
    6) Do you expect me to do it for you
    7) don't you have anything better to do

    Có nhiều rhetorical question đã trở thành câu nói rập khuôn như câu "Where have you been all my life" mà các anh chàng hay thích dùng khi gặp đối tượng mình ưa thích. Chú ý là trong các câu ở trên theo đúng văn phạm (grammar) không có đặt dấu hỏi (question mark) phía sau vì các câu này không phải là câu hỏi thất sự mà là lời phát biểu (statement) đặt theo hình thức của một câu hỏi.

  7. #27

    Exclamation

    Đúng rồi , kiểu câu hỏi đó đấy. Các bạn giải thích giùm mình từ " Royal pain" có đơn giản chỉ là nỗi đau hoàng gia không vì nhiêù lúc thấy người ta dùng mà chỉ hiểu đơn giản như thế cứ thấy khó hiểu !

  8. #28
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2007
    Posts
    390

    Default

    Quote Originally Posted by carolton67 View Post
    Không biết phải ý của bạn muốn nói về câu hỏi tu từ là rhetorical question của tiếng Anh không? Có rất nhiều nhưng không phải chỉ để thúc giục ai làm điều gì. Thông thường các câu rhetorical question trong anh văn có tác dụng gây ấn tượng và thúc giục sự ngẫm nghĩ chứ không cần câu trả lời. Các câu sau đây đều là rhetorical questions:

    1) Don't you know any better
    2) Have you no shame
    3) Are you crazy
    4) Are you kidding me
    5) How should I know
    6) Do you expect me to do it for you
    7) don't you have anything better to do

    Có nhiều rhetorical question đã trở thành câu nói rập khuôn như câu "Where have you been all my life" mà các anh chàng hay thích dùng khi gặp đối tượng mình ưa thích. Chú ý là trong các câu ở trên theo đúng văn phạm (grammar) không có đặt dấu hỏi (question mark) phía sau vì các câu này không phải là câu hỏi thất sự mà là lời phát biểu (statement) đặt theo hình thức của một câu hỏi.
    This is great, thanks carolton67, I learn something new today! Nhất là "where have you been all my life" và không có dấu hỏi! Nếu mình muốn sửa đổi câu này chút để cho có vẻ sâu đậm và nên thơ hơn như "where have you been all my lives" tạm dịch là "Tự tiền kiêp đến nay, cô/em đi lang thang những đâu mà bây giờ mình mới gặp" thì có được không?

  9. #29
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2007
    Posts
    390

    Default

    Quote Originally Posted by camdorac_likom View Post
    Đúng rồi , kiểu câu hỏi đó đấy. Các bạn giải thích giùm mình từ " Royal pain" có đơn giản chỉ là nỗi đau hoàng gia không vì nhiêù lúc thấy người ta dùng mà chỉ hiểu đơn giản như thế cứ thấy khó hiểu !
    Royal pain chắc là "Big pain" tại vì cái gì royal cũng to cả! Royal bị nhức đầu cũng phải uống aspirin như ai, chả có gì khác, chỉ có khác là làm to chuyện lên!

  10. #30
    dnguyen78
    Guest

    Default

    Quote Originally Posted by sang56 View Post
    Royal pain chắc là "Big pain" tại vì cái gì royal cũng to cả! Royal bị nhức đầu cũng phải uống aspirin như ai, chả có gì khác, chỉ có khác là làm to chuyện lên!
    Sang56, You are corrected. Royal pain is as same as Big pain, Kingly Pain, Huge Pain, Enormous Pain, and Gigantic Pain.

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •