Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bootstrap.php(430) : eval()'d code on line 456
'Overseas' Vietnamese (Tiếng Việt 'hải ngoại') - Page 3
Page 3 of 3 FirstFirst 123
Results 21 to 28 of 28

Thread: 'Overseas' Vietnamese (Tiếng Việt 'hải ngoại')

  1. #21
    Senior Member dewdrops's Avatar
    Join Date
    Apr 2009
    Location
    Melbourne
    Posts
    349

    Default

    anhkhi you are right thanks English cũng có cafe ..chỗ uống cà phê

    dethuong_x0x dew mới google nè ..hehehe

    nếu dịch từ tiếng Anh (English) thì salad= gỏi ..nhưng nếu dịch từ tiếng Pháp (French) thì salade (plant) cây sà lách hoặc là gỏi ..

    còn lettuce= laitue (lá sà lách)

    //dictionary.reverso.net/french-english/salade
    Tóc mai sợi vắn sợi dài
    Lấy nhau chẳng đặng thương hoài nghìn năm

  2. #22
    Member anhkhi's Avatar
    Join Date
    Jul 2011
    Location
    moving...
    Posts
    37

    Default

    Quote Originally Posted by dethuong_x0x View Post
    Salad là gỏi mà đâu phải xà lách
    Xà lách = lettuce
    Trong tiếng Pháp thì salade = có 2 nghĩa đó : "xà lách" (lettuce, một loài rau sống) hoặc "gỏi" (nộm?), tuỳ văn cảnh thôi.


    EDIT : sorry dewdrops, I didn't see your answer before I wrote mine, cos I was still on the page before.
    Finally I just repeat what you said
    Last edited by anhkhi; 07-14-2011 at 03:22 PM.

  3. #23
    Member anhkhi's Avatar
    Join Date
    Jul 2011
    Location
    moving...
    Posts
    37

    Default

    Quote Originally Posted by dewdrops View Post
    anhkhi you are right thanks English cũng có cafe ..chỗ uống cà phê
    It also seems to me that Vietnamese write "uống cà phê" but "đi café". If so, the word "café" is borrowed in 2 different forms, one vietnamised (for the drink), and one in the original form (for the place), sometimes with the accent (café) and sometimes not (cafe).

    Maybe similar in English, as you say : drink coffee in a café.
    But not sure that English borrowed "café" from french. It may be the opposite, or maybe both french and english borrowed from another language.
    Last edited by anhkhi; 07-14-2011 at 03:32 PM.

  4. #24
    Senior Member
    Join Date
    Aug 2009
    Location
    Huế
    Posts
    552

    Default

    ...When I was interpreting some executives in Vietnam, I got a lot of raised eyebrows...it was like I spoke a foreign language. It's YOUR language, use it properly!...

    I am not surprised that people raise their eyebrows when you do the interpreting ...:-)
    Last edited by camtieu; 07-15-2011 at 04:01 PM.

  5. #25
    Member anhkhi's Avatar
    Join Date
    Jul 2011
    Location
    moving...
    Posts
    37

    Default

    Quote Originally Posted by The Interpreter View Post
    agree 100%. I don't use mixed words when I interpret. In fact, I don't even use words that are very common in Vietnam such as "OK", "internet", "fax" ...etc. They're destroying our beautiful language little by little.

    When I was interpreting some executives in Vietnam, I got a lot of raised eyebrows...it was like I spoke a foreign language. It's YOUR language, use it properly!

    I understand that there are borrowed words like "chemises" and "camion" when we didn't have so* mi & xe ta?i...but if we have it, use it!
    I don't think that anything can destroy vietnamese language, or even make it not as beautiful as before. Up to me a language is something that always evolve, it's living, moving, changing. That is for me the beauty of a language. But I admit that it's just a point of view, and I can understand your own.

    But there is something a little unlogical to me : you admit that words can be borrowed when the concept is new, and still has no proper word to name it, like sơ-mi. But isn't it the same for most of loan words? You were giving the exemple of phone which some Vietnamese use in Vietnam. But how would you want them to say instead? If they say điện thoại or điện thoại di động it's still a loan word. Why should Vietnamese borrow from chinese and not from english? If you really think that the beauty of vietnamese language is inside the thuần Việt, so you may try to find a proper word for phone, like máy gọi or máy nói chuyện xa cách nhau...

    What you observe about vietnamese language is similar to the difference of language evolution between France and Quebec. In France some academicians try to create some neologism which sound french, but they are nuts and of course people are still using "mail", "fax", "tunning", "trekking", "camping", etc... they will never replace "mail" by "courriel", the neologism that is used in Quebec. It's just not the way we like to do. And it's fine like that. That's what will always make both France's french and Canada's french different, rich, interesting.

    English speakers also use a lot of loan words, from french, spanish, and probably soon from chinese... Do they feel like english is going to be distroyed? I believe not.

  6. #26
    Senior Member dewdrops's Avatar
    Join Date
    Apr 2009
    Location
    Melbourne
    Posts
    349

    Default

    anhkhi...in Australia they do not bother with the accent mark..hehehe cafe is just cafe..surprise to see you fluent in 3 languages?

    languages do tend to borrow from each other..it just makes it more interesting to learn them..I love finding out where words come from..in this word the English must have borrowed from the Germans..as

    kindergarten = garden for children (German).. kindergarden = pre-school (English)
    Tóc mai sợi vắn sợi dài
    Lấy nhau chẳng đặng thương hoài nghìn năm

  7. #27
    Member anhkhi's Avatar
    Join Date
    Jul 2011
    Location
    moving...
    Posts
    37

    Default

    Not so fluent, but just ok for normal communication.

    we are on the same wavelength.

    In french it's also very interesting to notice how much very common words comes from arabian language, that we use everyday, thinking that it's just genuine french...

    Actually, the concept "genuine" is probably not relevant when talking about languages...

  8. #28
    Senior Member dewdrops's Avatar
    Join Date
    Apr 2009
    Location
    Melbourne
    Posts
    349

    Default

    anhkhi glad you think so
    Tóc mai sợi vắn sợi dài
    Lấy nhau chẳng đặng thương hoài nghìn năm

Similar Threads

  1. Trung tam ngoai ngu east-west
    By tyxavoi in forum English study
    Replies: 3
    Last Post: 03-16-2014, 06:34 PM
  2. Visa Exemption for overseas Vietnamese
    By ducphu in forum General discussion
    Replies: 2
    Last Post: 09-04-2007, 01:17 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •