Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bootstrap.php(430) : eval()'d code on line 456
Đặc ngữ, tiếng lóng, tiếng địa phương. - Page 3
Page 3 of 27 FirstFirst 1234513 ... LastLast
Results 21 to 30 of 265

Thread: Đặc ngữ, tiếng lóng, tiếng địa phương.

  1. #21
    Senior Member
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    2,278

    Default Ăn nhậu

    Ðọc mấy post kia về lá chanh và lá mơ làm tôi đói bụng quá.

    Eat a horse: Ý là rất đói bụng.
    TD: I am so hungry, I can eat a horse. Tôi đói quá, tôi có thể ăn cả một con ngựa.

    Eat like a horse: Ý là ăn khoẻ như ngựa.
    TD: He eats like a horse. Anh ấy ăn khoẻ như ngựa.

    Drink like a fish: Nhậu như cá. Nhậu như hũ chìm.
    TD: He drinks like a fish. Anh ấy nhậu như hũ chìm.

    Drink someone under the table: Uống khi gục/nằm dưới gầm bàn. Uống tới khi mọi người gục mà mình chưa xỉn.
    TD: I will drink you under the table. Tôi sẽ nhậu tới khi anh xỉn luôn/thôi.

  2. #22
    AShuRaLuCiFer
    Guest

    Default

    Còn 1 từ theo mình đừng nên xài cho dân da đen đó là Nigga.Thằng bạn mình nó ngu ngu xài thử thế là...

  3. #23
    Senior Member
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    2,278

    Default

    Quote Originally Posted by AShuRaLuCiFer View Post
    Còn 1 từ theo mình đừng nên xài cho dân da đen đó là Nigga.Thằng bạn mình nó ngu ngu xài thử thế là...
    Chưa chắc nó ngu đâu. Một số tự điển Việt Nam (cũ) dịch chữ này là dân da đen cho nên nhiều người dùng lầm.

  4. #24
    Senior Member
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    2,278

    Default Freeze my ass off

    Đọc post này http://community.vdict.com/showthread.php?t=840 làm tôi cũng phải mặc áo lạnh.

    Freeze my ass off: Lạnh cóng đít

    It's so cold, I am freezing my ass off. Trời lạnh quá, tôi đang lạnh cóng cả đít lại.

  5. #25

    Default

    "Nigga" nói tắt cho "Nigger." Chữ này tệ lắm các bạn, đừng nên xài.

    "Freeze my butt off." lịch sự hơn nhiều.

  6. #26
    Senior Member dethuong_x0x's Avatar
    Join Date
    Aug 2007
    Posts
    1,762

    Default

    Quote Originally Posted by xanghe View Post
    "Nigga" nói tắt cho "Nigger." Chữ này tệ lắm các bạn, đừng nên xài.

    "Freeze my butt off." lịch sự hơn nhiều.
    Cái từ "Nigger" hay "Nigga" đều chỉ người da đen giống "Negro" hết phải ko ạ ?thế thì từ nào nghĩa mạnh nhất ?
    Em nhớ có từ dùng để ám chỉ dân da vàng nữa mà quên mất tiêu rồi có ai chỉ em với !!!
    Please !!!

  7. #27

    Default

    có nhiều từ mình không bao giờ nên dùng, một trong những từ đó là "Nigger" vì ý nghĩa quá mạnh, rất làm giảm giá trị người da đen. Nếu bạn ở vùng nào có nhiều người da đen mà xài từ đó là sẽ bị đánh phù mỏ luôn. Còn ở vùng nào có nhiều người da vàng mà xài từ "gook" là cũng sẽ bị đánh đập tàn nhẫn vậy...

  8. #28
    Senior Member
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    2,278

    Default

    Quote Originally Posted by xanghe View Post
    có nhiều từ mình không bao giờ nên dùng, một trong những từ đó là "Nigger" vì ý nghĩa quá mạnh, rất làm giảm giá trị người da đen. Nếu bạn ở vùng nào có nhiều người da đen mà xài từ đó là sẽ bị đánh phù mỏ luôn. Còn ở vùng nào có nhiều người da vàng mà xài từ "gook" là cũng sẽ bị đánh đập tàn nhẫn vậy...

    Xanghe,
    Nếu đã biết xài chữ phù mỏ thì dùng đánh "te tua" nghe hợp hơn vì 2 chữ là tiếng lóng hết.

    Trong tự điển bỏ túi của Lê Bá Kông (trước 1975) thì không biết tại sao n word lại bị dịch là người da đen mà không nói rõ nó là chữ xấu. Vì vậy có nhiều người dùng lầm mà không biết.

    Chữ gook là gốc Phillipine nghĩa là con khỉ (gúc gồ ?) từ thời Spanish war, sau đó bị dùng để chỉ dân Đông Nam Á.

  9. #29
    Senior Member
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    2,278

    Default Chữ gốc Phi Luật Tân

    Chữ gook là gốc Phillipine nghĩa là con khỉ (googoo, gugu?) từ thời Spanish war, sau đó bị dùng để chỉ dân Đông Nam Á.
    Source: http://dictionary.reference.com/browse/gook

    Boondocks: từ chữ bundok (Tagalog) nghĩa là núi. Lính Mỹ khi chiếm đóng Phi dùng chữ này để chỉ vùng rừng hoang hoặc đất hoang.

    Source: http://dictionary.reference.com/search?r=2&q=boondocks


    Balut: hột vịt lộn. Một vài thổ ngữ Phi balut nghĩa là con vịt con, nhưng thường thì ai cũng hiểu là hột vịt lộn.
    Chuyện có thật ở Phi: hai hòn đảo nhỏ ở Phi nối với nhau qua một cây cầu ngắn. Một đảo thì balut nghĩa là vịt lộn còn đảo thứ hai thì nghĩa là vịt con. Mấy người bán vịt lộn đi từ đảo một qua đảo hai rao hàng "balut". Dân hai đảo nói giỡn là từ đảo này qua đảo kia mà vịt lộn đã nở thành vịt con.
    Ở Phi có chừng 80 thứ thổ ngữ (dialect).
    Last edited by Paddy; 11-28-2007 at 01:36 PM.

  10. #30
    Senior Member
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    2,278

    Default Ma tuý và người Việt tại Mỹ

    Tôi đưa ra thêm mục này để qúy vị có gia đình có thể biết thêm về ma túy tại Mỹ mà coi chừng con em. Đây là một ít tiếng lóng con nít VN dùng ở Mỹ.

    Egg: từ chữ eight ball (trái bi da đen số 8) có nghĩa là 1/8 ounce cocain. Các bác VN nghe không rõ nên đọc là egg. Egg đúng nghĩa là crack-cocain. Các dân nghiện thường nói đi bốc một trứng ý là đi mua một eight-ball.

    Pe (đánh vần theo tiếng Việt) từ chữ paranoid. Thường mấy người hút crack hay sợ sệt vô cớ (paranoid). Dân VN dùng chữ này để chỉ mấy đứa đang phê (phế). TD: nó đang pe. Nó đang phê (say). Nhưng nhiều khi cũng để chỉ mấy đứa bị đe dọa/sợ hãi cái gì. TD: nó đang pe vì cảnh đang theo. Nó sợ vì cảnh sát đang theo dõi nó.

    Cần sa: Mota (tiếng Tây Ban Nha), weed, grass, cần. TD: chơi weed không? Hút cần không?

    Trắng: thường là cocain (bạch phiến). TD: chơi trắng không?

    Line: một đường bạch phiến chia ra để hít vô mũi. Phim ảnh thường hay chiếu mấy cảnh này. TD: tao mới phê (hít) hai line.

    Cắt: chia bạch phiến ra để hít. TD: cắt ra 5 line đi. Chia ra làm 5 đường.

    Đi Bốc: đi mua ma tuý. TD: đi bốc trứng với tao không ?

    Cảnh: cảnh sát

    Độp: danh từ:Súng ngắn (pistol, handgun). Động từ: bắn người nào. TD: tao tính độp nó.

    Gậy: từ chữ stick. Cần sa đã được vấn lại như điếu thuốc nhưng rất nhỏ.

    Hưởng: từ chữ hưởng thụ dùng cho sex or drug. TD: tao có một gậy, hưởng không ?

    dích-dắc: Từ chữ Zig-Zag một hiệu giấy để vấn thuốc là và rất thông dụng trong giới hút cân sa.

    Boong: Từ chữ bong. tựa như điếu cầy dùng để hút cần hoặc các thứ khác.

    acid: PCP

    Ô Đi: từ chữ OD (overdose: quá liều thuốc). TD: Nó bị ô đi chết rôì.

    Biếtch/bi at chờ: Từ chữ bitch (chó cái) nhưng đúng nghĩa tiếng Việt thì phải dịch là con đĩ. TD: Tao thích con bi-at-chờ. Tao thích con nhỏ đó.
    Last edited by Paddy; 11-29-2007 at 02:07 AM.

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •