Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bootstrap.php(430) : eval()'d code on line 456
Poetry In Translation - Page 3
Page 3 of 10 FirstFirst 12345 ... LastLast
Results 21 to 30 of 96

Thread: Poetry In Translation

  1. #21
    Senior Member dethuong_x0x's Avatar
    Join Date
    Aug 2007
    Posts
    1,762

    Default

    Quote Originally Posted by sang56 View Post
    I think there are subtle differences, and I was debating between several possible translations, as explained below.

    Tomorrow you will be leaving: this states a normal fact with somewhat neutral emotion (unless there is certain inflection in speaking to express emotion)

    Tomorrow you will leave: This could mean the same as the above but sounds rather blunt; it could even means that you are ordered to leave.

    Tomorrow you are to leave: You are definitely ordered to leave with this sentence!

    Tomorrow you are leaving: to my understanding this means that it is an inevitable fact that you will be leaving tomorrow and I am already emotional about it. By the way this form is allowed to be used as a future tense.

    Tomorrow you are about to leave and Tomorrow you are going to leave are good translations but similar to the first translation above and a little long.

    I will need to consult with an expert in English to be sure. Maybe you can ask your English teacher to see if there is a difference in meaning between "Tomorrow you will be leaving" and "Tomorrow you are leaving" and let us know.
    I will show my English teacher this topic . But I am not sure that I can understand anything that my teacher explain to me .
    I will also try to ask Ms.Carolton for the exolanation .
    Nhất tự vi sư , bán tự vi sư
    ---
    1st Version:
    Anyone who teaches me one word - even half a word - is still my teacher.
    2nd Version:
    Even he who teaches me the smallest bit can still be called my teacher

    Please correct my grammar as you see fit. Much appreciated!

  2. #22
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2007
    Posts
    390

    Default

    Quote Originally Posted by dethuong_x0x View Post
    I will show my English teacher this topic . But I am not sure that I can understand anything that my teacher explains to me .
    I will also try to ask Ms.Carolton for the explanation .
    (at least you don't type explaination any more!)

    Thanks. You've made good progress with your English in a short time. Keep up the good work. Don't be afraid or embarassed to ask the person with whom you're speaking to repeat or explain what he/she says if you don't completely undertand. We were all like that when we first came to this country as foreigners. My English was already quite good when I came here for college, but it took me several months before I began to understand what they said on TV.

    Also I'm glad you can still have contact with the one and the only Mrs. Carolton.

    Just a clarification before you show your English teacher the above variations:

    "You are about to leave" means "You're going to leave soon (or shortly)" so it wouldn't go well with tomorrow and, therefore, is not a good translation for "Ngày mai em đi" assuming "today" is when this sentence is spoken.

  3. #23
    Senior Member LtDra's Avatar
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    1,938

    Default

    Mr Sang56, I wish I can be professional like you in both English & Vietnamese.
    Thất bại lớn nhất của đời người là tự đại
    Đáng thương nhất của đời người là tự ti.
    Tự đại + Tự ti = thất bại đáng thương nhất

  4. #24
    Senior Member
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    2,278

    Default

    Quote Originally Posted by sang56 View Post
    Không biết bài tình ca thân thuộc này của Trịnh Công Sơn đã được dịch ra tiếng Anh chưa? Tôi tình cờ xem trên youtube thấy một người Mỹ dịch bản này rất lủng củng, làm người Việt mình phải than phiền. Dĩ nhiên lời của nhạc Trịnh Công Sơn rất tượng hình và cô đọng, dịch sát nghĩa không phải dễ. Xin các bạn góp ý dùm (cả tiếng Anh lẫn ý nghĩa của tiếng Việt). Khi nào dịch vừa ý tôi sẽ post trên youtube nơi bản này.

    Bài dịch của tôi dưới đây còn nhiều chỗ không ổn. Nhất là những câu sau

    • Thành phố mắt đêm đèn vàng: đây là ví đèn vàng như mắt của thành phố về đêm hay là thành phố có mắt đen và đèn vàng?
    bóng đèn vàng ngoài đường là mắt của thành phố đó.

    • Gọi trùng dương gió ngập hồn: ý câu này là gì?
    gió biển thổi lên nghẹn "lòng" như anh đang chờ em ?


    • Bàn tay buông lối ngõ: nghĩa là người đang đứng ngoài ngõ bàn tay buông xuôi đợi?

    Ngỏ chứ không phải ngõ. Tớ nghĩ là lối ngỏ là hẻm vắng hoặc là lối đi không có ý nghĩa khi em không đi chung (như cửa bỏ ngỏ/yêu ai yêu cả đường đi) ?

    • Đàn lên cung phím chờ: Đàn đây dịch là guitar có đúng không vì nói đến cung, phím và ông ta chơi guitar? Nếu dịch chung là “musical instrument” thì có vẻ rời rạc.

    Ðàn nói chung là string instrument thôi. Ðàn lên cung [,] phím chờ là đàn đã lên giây (tune) rồi và phím đang chờ được bấm (chơi nhạc). ý là anh vắng em như đàn vắng tiếng nhạc.


    • Bàn tay nghe ngóng tin sang: Bàn tay dịch là “hand” mà lại biết nghe ngóng tin thì không ổn trong tiếng Anh.
    Ý là bàn tay đang "bịn rịn" chờ tin em. Thời bây giờ thì tay run run chờ SMS của em .

    Cái này là tớ đoán mò thôi. TCS là dân triết học khó hiểu ý của ông ấy lắm. Nhạc của ông dịch là tiếng nước ngoài sẽ mất quốc hồn quốc tuý hết.

  5. #25
    Senior Member LtDra's Avatar
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    1,938

    Default

    Quote Originally Posted by Paddy View Post
    Cái này là tớ đoán mò thôi. TCS là dân triết học khó hiểu ý của ông ấy lắm. Nhạc của ông dịch là tiếng nước ngoài sẽ mất quốc hồn quốc tuý hết.
    Hah... Bác Paddy still there. I didn't see you surfaced I thought you have been taking a vacation already How are you sir?!
    Thất bại lớn nhất của đời người là tự đại
    Đáng thương nhất của đời người là tự ti.
    Tự đại + Tự ti = thất bại đáng thương nhất

  6. #26
    Senior Member
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    2,278

    Default

    Quote Originally Posted by LtDra View Post
    Hah... Bác Paddy still there. I didn't see you surfaced I thought you have been taking a vacation already How are you sir?!
    Tớ bị cúm mấy bữa nay. Ði bác sĩ thì không phải cúm chim, may quá.

  7. #27
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2007
    Location
    California
    Posts
    1,985

    Default Tự điển không người lái

    Paddy,

    Tôi muốn đóng vai một lãng tử lang thang ở 01 thành phố tìm em..."Thế giới này chìm trong bóng tối lạnh lùng vi tôi mất em!!!

    Thành phố mắt đêm đèn vàng: đây là ví đèn vàng như mắt của thành phố về đêm hay là thành phố có mắt đen và đèn vàng?
    bóng đèn vàng ngoài đường là mắt của thành phố đó.

    Tôi si tình...Tôi lang thang đi tìm em trên khẵp ngõ, hè phố trong khung cảnh âm u, ảm đạm màu vàng của thành phố. Tôi tìm ánh mắt của em...• Gọi trùng dương gió ngập hồn: ý câu này là gì?
    gió biển thổi lên nghẹn "lòng" như anh đang chờ em ?

    Tình yêu tôi rào rạt dữ dội như giông tố, tôi gọi tên em trong cơn bảo lòng...
    • Bàn tay buông lối ngõ: nghĩa là người đang đứng ngoài ngõ bàn tay buông xuôi đợi?
    Tôi trông ngóng, chờ đợi em từng phút từng giây...lê thê bứơc âm thầm từ đàu ngỏ đến cuối ngỏ không biết bao nhiêu lần, bàn tay lạnh cóng buông xuôi vi không có bàn tay em để sưởi ấm...
    Ngỏ chứ không phải ngõ. Tớ nghĩ là lối ngỏ là hẻm vắng hoặc là lối đi không có ý nghĩa khi em không đi chung (như cửa bỏ ngỏ/yêu ai yêu cả đường đi) ?

    • Đàn lên cung phím chờ: Đàn đây dịch là guitar có đúng không vì nói đến cung, phím và ông ta chơi guitar? Nếu dịch chung là “musical instrument” thì có vẻ rời rạc.
    "Bá Nha Tữ Kỳ" đây!!! Nhạc lòng đã trổi lên như tiếng đàn muôn điệu, nhưng em thì nghìn trùng xa cách!!!Ðàn nói chung là string instrument thôi. Ðàn lên cung [,] phím chờ là đàn đã lên giây (tune) rồi và phím đang chờ được bấm (chơi nhạc). ý là anh vắng em như đàn vắng tiếng nhạc.


    • Bàn tay nghe ngóng tin sang: Bàn tay dịch là “hand” mà lại biết nghe ngóng tin thì không ổn trong tiếng Anh.
    "Ta đơi em từ 30 năm
    Uổng hoa phong nhụy với trăng rằm..." Thư đã viết cho em hàng ngàn lá thư rồi; "bàn tay" mỗi ngày lục lạo thư mới có, thư cũ có...vẫn không có tin về em!!!

    Ý là bàn tay đang "bịn rịn" chờ tin em. Thời bây giờ thì tay run run chờ SMS của em .

    Dịch xong nhớ post lên nhé.
    Last edited by MANH NGUYEN; 03-01-2008 at 09:35 AM.

  8. #28
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2007
    Location
    California
    Posts
    1,985

    Smile

    Quote Originally Posted by Paddy View Post
    Tớ bị cúm mấy bữa nay. Ði bác sĩ thì không phải cúm chim, may quá.
    "Cúm chim" ý nói là "cúm gia cầm" hay "cúm gia phả" vậy???

  9. #29
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2007
    Posts
    390

    Default

    Cảm ơn Paddy, LtDra (or LgDra) và anh Mạnh giúp ý.

    Paddy nghĩ đúng, "Bàn tay buông lối ngỏ" (trong karaoke đăng là ngõ nhưng chắc sai vì nghe kỹ thì Khánh Ly hát rõ ràng là ngỏ)

    Ngỏ: to be open or left open (bỏ ngỏ, để ngỏ)
    Thư ngỏ: open letter
    Ngỏ ý: to make known, to express one’s intention

    Ngõ: gate, small path, lane
    Ngõ hẻm: alley

    Cồn đá rêu phong rủ buồn (không phải “ buồn” như đăng trong karaoke)

    Rủ: hang down (cho xuống, thả xuống)
    Màn che trướng rủ

    Rũ: to droop
    Tóc rũ rượi: hair drooping, disheveled

    "Đàn lên cung phím chờ" dịch như sau chắc tạm đủ nghĩa
    Strings will be readily tuned waiting

    Bàn tay nghe ngóng tin sang
    Hands are edgy waiting for the coming letter: dịch theo nghĩa Paddy
    Hand is cupped behind the ear hoping to catch the incoming news: dịch theo nghĩa LtDra

    Thành phố mắt đêm đèn vàng : The city’s nocturnal eyes as amber lights

    Tôi cũng không muốn dịch nhạc TCS làm gì vì nghĩa khó hiểu và lời quá cô đọng nhưng thấy người Mỹ dịch bệ rạc quá nên đâm ra khó chịu.

  10. #30
    Senior Member LtDra's Avatar
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    1,938

    Default

    Chữ trong Karaoke thì khỏi chê, sai chính tả "bá cháy". Đây cũng là 1 trong những lý do mà tớ bị confuse quá chừng, vì cũng là một tay Karaoke "gớm" luôn.
    Last edited by LtDra; 03-01-2008 at 01:04 PM.
    Thất bại lớn nhất của đời người là tự đại
    Đáng thương nhất của đời người là tự ti.
    Tự đại + Tự ti = thất bại đáng thương nhất

Similar Threads

  1. Poetry 2 - 'Water' by Philip Larkin
    By rukkhamula in forum English texts
    Replies: 3
    Last Post: 03-07-2014, 09:58 AM
  2. Vietnamese Folk Poetry
    By Oxalis in forum Vietnamese literature
    Replies: 10
    Last Post: 07-30-2009, 05:39 PM
  3. English poetry
    By rukkhamula in forum English texts
    Replies: 0
    Last Post: 09-23-2008, 07:55 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •