"some days i do , some days i don't"
==> 1 ngày nào đó tôi làm , 1 ngày nào đó tôi không (?)
-nếu như em dịch sai thì dịch câu em dịch sai thì dịch ==> english như thế nào
"some days i do , some days i don't"
==> 1 ngày nào đó tôi làm , 1 ngày nào đó tôi không (?)
-nếu như em dịch sai thì dịch câu em dịch sai thì dịch ==> english như thế nào
I don't see what's wrong with "a day to forget is also a day to remember". The sentence has proper subject (a day to forget), verb (is), and object (a day to remember). Actually it's a good translation of the Vietnamese sentence, which does not specify any specific day, be it yesterday, today, tomorrow, or any other day.
Yes, "a day to forget is also a day to remember" is a complete sentence. However the original sentence in Vietnamese is not a complete sentence. There already it can't be an exact translation. Although the Vietnamese sentence does not specify any specifics, it leaves all the opportunity there. When translating a phrase and not a complete sentence, one must do it in a way so that other words could be added to it and it would still make sense in both languages. For example:
Hôm nay là " 1 ngày để quên và cũng là ngày để nhớ "
Hôm qua là " 1 ngày để quên và cũng là ngày để nhớ "
Ngày mai là " 1 ngày để quên và cũng là ngày để nhớ "
Translation:
Today is "a day to forget and is also a day to remember"
Yesterday is "a day to forget and is also a day to remember"
Tomorrow is "a day to forget and is also a day to remember"
But this wouldn't make sense:
Today is "a day to forget is also a day to remember"
Yesterday is "a day to forget is also a day to remember"
Tomorrow is "a day to forget is also a day to remember"
So we have to translate it in a way that carries the complete meaning of the original sentence (which is not a complete sentence). Incomplete sentences should be translated into incomplete sentences.
Không phải !
Ý em muốn hỏi là : "có ngày có (do something) , có ngày không "
dịch như thế nào ?
Trunnie giúp em dịch :" some days I (swim), some days I don't "
Nhưng mà em muốn hỏi thêm , nếu dịch như thế thì khi em dịch ngược lại sang tiếng việt => " vài ngày nào đó tôi làm , vài ngày nào đó tôi không " có đúng không ? Nếu không đúng thì dịch câu của em vừa dịch sang tiếng Anh như thế nào ?
"some days" phải được dịch là "có ngày", không phải "vài ngày nào đó". Như "sometimes" có nghĩa là "có khi".