Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bootstrap.php(430) : eval()'d code on line 456
Nói sao cho đúng? - Page 3
Page 3 of 6 FirstFirst 12345 ... LastLast
Results 21 to 30 of 52

Thread: Nói sao cho đúng?

  1. #21
    Senior Member dethuong_x0x's Avatar
    Join Date
    Aug 2007
    Posts
    1,762

    Default

    "some days i do , some days i don't"
    ==> 1 ngày nào đó tôi làm , 1 ngày nào đó tôi không (?)

    -nếu như em dịch sai thì dịch câu em dịch sai thì dịch ==> english như thế nào

  2. #22
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2007
    Posts
    390

    Default

    Quote Originally Posted by trunnie View Post
    when you read:

    a day to forget is also a day to remember

    it doesn't make sense, and it's not talking about a specific day

    The complete sentence could be like this:

    Today is a day to forget and is also a day to remember.
    I don't see what's wrong with "a day to forget is also a day to remember". The sentence has proper subject (a day to forget), verb (is), and object (a day to remember). Actually it's a good translation of the Vietnamese sentence, which does not specify any specific day, be it yesterday, today, tomorrow, or any other day.

  3. #23
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2007
    Posts
    390

    Default

    Quote Originally Posted by dethuong_x0x View Post
    "some days i do , some days i don't"
    ==> 1 ngày nào đó tôi làm , 1 ngày nào đó tôi không (?)

    -nếu như em dịch sai thì dịch câu em dịch sai thì dịch ==> english như thế nào
    dethuong_x0x lộn số ít với số nhiều. Some days là vài ngày nào, còn some day mới là một ngày nào.

  4. #24
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2007
    Posts
    390

    Default

    Quote Originally Posted by LtDra View Post
    Thu nhu vay xem.
    "Let's go for drunk guys! studying forever , bored to die."
    bored to death, not "bored to die"!!!

    let's go for a drink or go drinking (binging: cho bợm rượu)
    let's go and get drunk (đi nhậu cho say)

    study all the time, constantly

    chán chết trong câu này cũng có thể dịch là it's sickening.

  5. #25
    Senior Member LtDra's Avatar
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    1,938

    Smile

    Quote Originally Posted by sang56 View Post
    bored to death, not "bored to die"!!!

    let's go for a drink or go drinking (binging: cho bợm rượu)
    let's go and get drunk (đi nhậu cho say)

    study all the time, constantly

    chán chết trong câu này cũng có thể dịch là it's sickening.
    Thanks for this lesson , here is my rework

    Let's go and get drunk. Study all the time, bored to death.

  6. #26
    Senior Member
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    140

    Default

    Quote Originally Posted by sang56 View Post
    I don't see what's wrong with "a day to forget is also a day to remember". The sentence has proper subject (a day to forget), verb (is), and object (a day to remember). Actually it's a good translation of the Vietnamese sentence, which does not specify any specific day, be it yesterday, today, tomorrow, or any other day.

    Yes, "a day to forget is also a day to remember" is a complete sentence. However the original sentence in Vietnamese is not a complete sentence. There already it can't be an exact translation. Although the Vietnamese sentence does not specify any specifics, it leaves all the opportunity there. When translating a phrase and not a complete sentence, one must do it in a way so that other words could be added to it and it would still make sense in both languages. For example:


    Hôm nay là " 1 ngày để quên và cũng là ngày để nhớ "
    Hôm qua là " 1 ngày để quên và cũng là ngày để nhớ "
    Ngày mai là " 1 ngày để quên và cũng là ngày để nhớ "

    Translation:

    Today is "a day to forget and is also a day to remember"
    Yesterday is "a day to forget and is also a day to remember"
    Tomorrow is "a day to forget and is also a day to remember"

    But this wouldn't make sense:

    Today is "a day to forget is also a day to remember"
    Yesterday is "a day to forget is also a day to remember"
    Tomorrow is "a day to forget is also a day to remember"

    So we have to translate it in a way that carries the complete meaning of the original sentence (which is not a complete sentence). Incomplete sentences should be translated into incomplete sentences.

  7. #27
    Senior Member dethuong_x0x's Avatar
    Join Date
    Aug 2007
    Posts
    1,762

    Default

    Quote Originally Posted by sang56 View Post
    dethuong_x0x lộn số ít với số nhiều. Some days là vài ngày nào, còn some day mới là một ngày nào.
    Không phải !
    Ý em muốn hỏi là : "có ngày có (do something) , có ngày không "
    dịch như thế nào ?
    Trunnie giúp em dịch :" some days I (swim), some days I don't "
    Nhưng mà em muốn hỏi thêm , nếu dịch như thế thì khi em dịch ngược lại sang tiếng việt => " vài ngày nào đó tôi làm , vài ngày nào đó tôi không " có đúng không ? Nếu không đúng thì dịch câu của em vừa dịch sang tiếng Anh như thế nào ?

  8. #28
    Senior Member
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    140

    Default

    "some days" phải được dịch là "có ngày", không phải "vài ngày nào đó". Như "sometimes" có nghĩa là "có khi".

  9. #29
    Senior Member unnamed's Avatar
    Join Date
    Aug 2007
    Posts
    458

    Default

    Quote Originally Posted by trunnie View Post
    "some days" phải được dịch là "có ngày", không phải "vài ngày nào đó". Như "sometimes" có nghĩa là "có khi".
    Toi dong y voi sang56, sometimes la thinh thoang, hay co khi, nhung "some times" la mot vai lan, co y nghia khac han.

  10. #30
    Senior Member LtDra's Avatar
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    1,938

    Default

    Quote Originally Posted by trunnie View Post
    "some days" phải được dịch là "có ngày", không phải "vài ngày nào đó". Như "sometimes" có nghĩa là "có khi".
    Trunnie

    *Sometimes* time là từ không đếm được , còn *someday* day là từ đếm được cho nên khi có (s) là số nhiều và ngược lại là số ít . *Just a little reminder for you*
    Last edited by LtDra; 10-18-2007 at 10:57 PM.

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •