Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bootstrap.php(430) : eval()'d code on line 456
Thành Ngữ Thông Dụng - Page 3
Page 3 of 37 FirstFirst 1234513 ... LastLast
Results 21 to 30 of 365

Thread: Thành Ngữ Thông Dụng

  1. #21
    Senior Member
    Join Date
    Aug 2009
    Location
    Huế
    Posts
    552

    Default

    Vô độc bất trượng phu. = The end justifies the means.
    Last edited by camtieu; 11-02-2009 at 01:55 PM.

  2. #22
    Senior Member
    Join Date
    Aug 2009
    Location
    Huế
    Posts
    552

    Default

    Tai vách mạch rừng. = Hedges have eyes and walls have ears.

  3. #23
    Senior Member
    Join Date
    Aug 2009
    Location
    Huế
    Posts
    552

    Default

    Xa mặt cách lòng. = Out of sight out of mind; Seldom seen soon forgotten.
    Last edited by camtieu; 11-23-2009 at 01:26 PM.

  4. #24
    Senior Member
    Join Date
    Aug 2009
    Location
    Huế
    Posts
    552

    Default

    Cha nào con nấy. = Like father like son

  5. #25

    Default

    Quote Originally Posted by camtieu View Post
    Tái ông thất mã. = Every dark cloud has a silver lining.
    Every dark cloud has a silver lining.= Hoạ trung hữu phúc (trong cái rủi có cái may)

    Tái ông thất mã chỉ là tên một câu chuyện thời chiến quốc không phải là thành ngữ.
    Last edited by english-learner; 10-25-2009 at 07:37 PM.

  6. #26
    Senior Member
    Join Date
    Aug 2009
    Location
    Huế
    Posts
    552

    Default

    Bác nói đúng đấy, tái ông thất mã có ngụ ý là trong cái rủi có cái may. Chuyện cổ tích này được bác Quang kể lại rất hay. Bác nào chưa biết chuyện tái ông thất mã thì vào link đưới đây để đọc.
    http://community.vdict.com/showthread.php?t=4819

  7. #27
    Senior Member
    Join Date
    Aug 2009
    Location
    Huế
    Posts
    552

    Default

    Vắng chủ nhà gà vọc niêu tôm. = when the cat's away the mice will play.

  8. #28
    Senior Member
    Join Date
    Aug 2009
    Location
    Huế
    Posts
    552

    Default

    Nước đổ lá môn; Nước đổ đầu vịt. = Water off a duck's back; Fallen on deaf ears.

  9. #29
    Senior Member
    Join Date
    Aug 2009
    Location
    Huế
    Posts
    552

    Default

    Ăn cháo đái bát/ăn cháo đá bát. = Bite the hand that feeds you.

    http://dcquang.googlepages.com/anchaodaibat

  10. #30
    Senior Member
    Join Date
    Aug 2009
    Location
    Huế
    Posts
    552

    Default

    Đỏ bạc đen tình. = Lucky at cards unlucky in love.

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •