He was not immune to disappointment; what set Kroc apart from his competitors, however, was how he learned from his failures and bounced back.
Dịch là ông không thất vọng...
hay là ông ko tránh khỏi thất vọng...
Và cả đoạn sau nữa, ko biết dịch sao
thx
Yes, he was turned down by what would have been one of his biggest franchisors to date, but Kroc didn’t let that stand in his way.
, Kroc continued to come face to face with brick walls.
? How did he bounce back from the twists of fate that could have just as easily ended his career?
All money means to me is a pride in accomplishment.”
Instead, Kroc chose to remain undeterred and continued approaching other franchisors across the country.
From upscale hamburger restaurants to German-tavern restaurants to pie shops and even other theme parks, Kroc’s endeavours were often met with dismal results. Hiểu mấy câu này mình còn chẳng hiều huống chi là dịch.
Mọi người giúp nhé, cám ơn.
franchiser/franchisor là người hoặc hãng đứng ra cho phép làm franchise. Franchise như tiệm kem Baskin Robin 31, Mc Donnald's. Mình (franchisee) bỏ vốn nhưng lấy tên và hàng của franchise và làm việc theo lối của họ.
Tavern = pub = bar và cũng có nghĩa là inn. German-tavern restaurant là nhà hàng mà trang hoàng theo lối của mấy quán beer bên Ðức.
Theme park: như đầm sen, xuối tiên.
dismal là buồn bã, ảm đảm. Dismal result là kết quả không được mỹ mãn, như y', thành công.
[B]Tôi mới phát hiện câu này khá trễ nhưng tôi ngạc nhiên sao các bạn đoán lung tung !
Theo tôi có lẽ người hỏi hoặc có thể bản đọc của camdorac in thiếu
By nature = bản chất, thiên phú
in (hoặc) by the nature of things = 1. không tránh khỏi, không tránh được
Nếu thế thì dễ hiểu hơn ??? ý các bạn sao?
[QUOTE=Paddy;10360]franchiser/franchisor là người hoặc hãng đứng ra cho phép làm franchise. Franchise như tiệm kem Baskin Robin 31, Mc Donnald's. Mình (franchisee) bỏ vốn nhưng lấy tên và hàng của franchise và làm việc theo lối của họ.
vậy là sẽ không có từ tiếng việt nào ngắn có nghĩa là franchiser ư? Liệu có từ nào gần gần ko nhỉ?
Crisscrossing the U.S., Kroc carried on planting McDonald’s restaurants wherever he could. Yes, he was turned down by what would have been one of his biggest franchisors to date, but Kroc didn’t let that stand in his way.
câu này mình dịch là:
Kroc tiếp tục xây dựng những nhà ăn McDonald bất cứ nơi nào ông có thể trên khắp nước Mỹ. Đúng, ông đã có thất vọng bởi điều ....?...., nhưng Kroc không để cho điều đó ngăn cản con đường của minh.
[QUOTE=camdorac_likom;10378]Tiếng Việt có từ tương đương với franchise là "sự nhượng quyền" đây là từ về kinh tế.
Trong câu của bạn tiệm kem Baskin gọi là tiệm được nhượng quyền, nó mang thương hiệu của Mc Donnald nhưng không do Mc Donnald làm chủ và tiệm đó sản xuât theo qui trình của Mc cũng như dùng logo và mọi chi tiết đều phải theo y như của Mc, cái này tùy theo hợp đồng ghi