Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bootstrap.php(430) : eval()'d code on line 456
dịch giúp - Page 3
Page 3 of 4 FirstFirst 1234 LastLast
Results 21 to 30 of 34

Thread: dịch giúp

  1. #21
    Senior Member
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    2,278

    Default

    Quote Originally Posted by camdorac_likom View Post
    Ở nước ngoài có những cửa hàng bán sách báo cũ như ở VN mình ko nhỉ, nếu có thì nó gọi là gì??
    Used book store. Tớ chỉ thấy bán sách cũ chứ không bán báo cũ.

  2. #22

    Default

    used book store, dc roi. Thanks

  3. #23

    Default về ray kroc

    He was not immune to disappointment; what set Kroc apart from his competitors, however, was how he learned from his failures and bounced back.
    Dịch là ông không thất vọng...
    hay là ông ko tránh khỏi thất vọng...
    Và cả đoạn sau nữa, ko biết dịch sao
    thx

  4. #24

    Default

    Yes, he was turned down by what would have been one of his biggest franchisors to date, but Kroc didn’t let that stand in his way.
    , Kroc continued to come face to face with brick walls.
    ? How did he bounce back from the twists of fate that could have just as easily ended his career?
    All money means to me is a pride in accomplishment.”
    Instead, Kroc chose to remain undeterred and continued approaching other franchisors across the country.

    From upscale hamburger restaurants to German-tavern restaurants to pie shops and even other theme parks, Kroc’s endeavours were often met with dismal results. Hiểu mấy câu này mình còn chẳng hiều huống chi là dịch.
    Mọi người giúp nhé, cám ơn.

  5. #25
    Senior Member
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    2,278

    Default

    Quote Originally Posted by camdorac_likom View Post
    He was not immune to disappointment; what set Kroc apart from his competitors, however, was how he learned from his failures and bounced back.
    Dịch là ông không thất vọng...
    hay là ông ko tránh khỏi thất vọng...
    Và cả đoạn sau nữa, ko biết dịch sao
    thx
    immune là miễn nhiễm, miễn dịch. Trong câu này thì nên dịch ông ko tránh khỏi thất vọng.

    Nhưng không có nghĩa là tránh né đâu mà có nghĩa là thoát khỏi sự thất vọng.

  6. #26
    Senior Member
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    2,278

    Default

    Quote Originally Posted by camdorac_likom View Post
    Yes, he was turned down by what would have been one of his biggest franchisors to date, but Kroc didn’t let that stand in his way.
    , Kroc continued to come face to face with brick walls.
    ? How did he bounce back from the twists of fate that could have just as easily ended his career?
    All money means to me is a pride in accomplishment.”
    Instead, Kroc chose to remain undeterred and continued approaching other franchisors across the country.

    From upscale hamburger restaurants to German-tavern restaurants to pie shops and even other theme parks, Kroc’s endeavours were often met with dismal results. Hiểu mấy câu này mình còn chẳng hiều huống chi là dịch.
    Mọi người giúp nhé, cám ơn.
    franchiser/franchisor là người hoặc hãng đứng ra cho phép làm franchise. Franchise như tiệm kem Baskin Robin 31, Mc Donnald's. Mình (franchisee) bỏ vốn nhưng lấy tên và hàng của franchise và làm việc theo lối của họ.

    Tavern = pub = bar và cũng có nghĩa là inn. German-tavern restaurant là nhà hàng mà trang hoàng theo lối của mấy quán beer bên Ðức.

    Theme park: như đầm sen, xuối tiên.

    dismal là buồn bã, ảm đảm. Dismal result là kết quả không được mỹ mãn, như y', thành công.

  7. #27

    Default

    Quote Originally Posted by camdorac_likom View Post
    mình thật sự ko hiểu ý người nói trong câu này:
    About VietNam i wonder if there are any signs of war in nature?
    Vậy do mình chậm hiểu hay do họ viết khó hiểu ?
    [B]Tôi mới phát hiện câu này khá trễ nhưng tôi ngạc nhiên sao các bạn đoán lung tung !
    Theo tôi có lẽ người hỏi hoặc có thể bản đọc của camdorac in thiếu
    By nature = bản chất, thiên phú
    in (hoặc) by the nature of things = 1. không tránh khỏi, không tránh được

    Nếu thế thì dễ hiểu hơn ??? ý các bạn sao?

  8. #28

    Default

    [QUOTE=Paddy;10360]franchiser/franchisor là người hoặc hãng đứng ra cho phép làm franchise. Franchise như tiệm kem Baskin Robin 31, Mc Donnald's. Mình (franchisee) bỏ vốn nhưng lấy tên và hàng của franchise và làm việc theo lối của họ.

    vậy là sẽ không có từ tiếng việt nào ngắn có nghĩa là franchiser ư? Liệu có từ nào gần gần ko nhỉ?

  9. #29

    Default

    Crisscrossing the U.S., Kroc carried on planting McDonald’s restaurants wherever he could. Yes, he was turned down by what would have been one of his biggest franchisors to date, but Kroc didn’t let that stand in his way.
    câu này mình dịch là:
    Kroc tiếp tục xây dựng những nhà ăn McDonald bất cứ nơi nào ông có thể trên khắp nước Mỹ. Đúng, ông đã có thất vọng bởi điều ....?...., nhưng Kroc không để cho điều đó ngăn cản con đường của minh.

  10. #30

    Default

    [QUOTE=camdorac_likom;10378]
    Quote Originally Posted by Paddy View Post
    franchiser/franchisor là người hoặc hãng đứng ra cho phép làm franchise. Franchise như tiệm kem Baskin Robin 31, Mc Donnald's. Mình (franchisee) bỏ vốn nhưng lấy tên và hàng của franchise và làm việc theo lối của họ.

    vậy là sẽ không có từ tiếng việt nào ngắn có nghĩa là franchiser ư? Liệu có từ nào gần gần ko nhỉ?
    Tiếng Việt có từ tương đương với franchise là "sự nhượng quyền" đây là từ về kinh tế.
    Trong câu của bạn tiệm kem Baskin gọi là tiệm được nhượng quyền, nó mang thương hiệu của Mc Donnald nhưng không do Mc Donnald làm chủ và tiệm đó sản xuât theo qui trình của Mc cũng như dùng logo và mọi chi tiết đều phải theo y như của Mc, cái này tùy theo hợp đồng ghi

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •