Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bootstrap.php(430) : eval()'d code on line 456
Thành Ngữ Thông Dụng - Page 27
Page 27 of 37 FirstFirst ... 172526272829 ... LastLast
Results 261 to 270 of 365

Thread: Thành Ngữ Thông Dụng

  1. #261
    Senior Member
    Join Date
    Aug 2009
    Location
    Huế
    Posts
    552

    Default

    Trái tim lầm chổ để trên đầu.( Tố Hữu, Mỵ Châu Trọng Thủy) = Let one's heart rule one's head.
    Last edited by camtieu; 01-13-2010 at 05:02 PM.

  2. #262
    Senior Member
    Join Date
    Aug 2009
    Location
    Huế
    Posts
    552

    Default

    Trâu chậm uống nước đục. = Early bird catches the worm.

  3. #263
    Senior Member
    Join Date
    Aug 2009
    Location
    Huế
    Posts
    552

    Default

    Nói thì dễ làm mới khó. = Easier said than done.
    Last edited by camtieu; 03-13-2010 at 12:38 AM.

  4. #264
    Senior Member
    Join Date
    Aug 2009
    Location
    Huế
    Posts
    552

    Default

    Khéo ăn thì no, khéo co thì ấm; Liệu cơm gắp mắm. = Cut your coat acording to you cloth.

  5. #265
    Junior Member
    Join Date
    Jan 2010
    Posts
    8

    Default

    age before beauty = kính lão đắc thọ
    boys will be boys = con trai thang nào cũng như nhau
    you've been had = bạn bị lừa rồi

  6. #266
    Junior Member
    Join Date
    Jan 2010
    Posts
    8

    Default

    no sooner said than done = nói xong làm liền

  7. #267
    Junior Member
    Join Date
    Jan 2010
    Posts
    8

    Default

    a penny saved is a penny earned = tiết kiệm được đồng nào hay đồng nấy.

  8. #268
    Senior Member
    Join Date
    Aug 2009
    Location
    Huế
    Posts
    552

    Default

    Vô danh tiểu tốt. = A nobody.

  9. #269
    Senior Member
    Join Date
    Aug 2009
    Location
    Huế
    Posts
    552

    Default

    Thiếu kiên nhẫn, vội vã. = To jump the gun.

  10. #270
    Junior Member
    Join Date
    Feb 2010
    Posts
    6

    Question

    [QUOTE=Paddy;25907]Câu này có nghĩa là đời thứ 3 phá gia sản 2 đời trước gây ra. Dùng theo nghĩa tiếng VN không được rõ lắm.

    cái link của bác nó chỉ đến câu này ===> ""shirtsleeves to shirtsleeves in three generations, from proverbial saying, early 20th century; meaning that wealth gained in one generation will be lost by the third. The saying is often attributed to the Scottish-born American industrialist and philanthropist Andrew Carnegie (1835–1919) but is not found in his writings ""
    đúng hẽm bác ?
    e dzở in-gờ-lít lắm nên mong các bác chỉ cho ạ đa tạ ạ .

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •