I don't like English, I hate foreign language My English is very "banana" But I must use it So i want to learn English and I can teach Vietnamese for who need it
my Y!M: chau_truong_sinh
Xin hỏi
Câu "nhất y nhất quởn" có đúng chính tả không? và y và quởn có phải là đồng nghĩa không?
Thất bại lớn nhất của đời người là tự đại
Đáng thương nhất của đời người là tự ti.
Tự đại + Tự ti = thất bại đáng thương nhất
Theo nghĩa VN thì một áo một quần. Còn Hán-Việt thì chờ bác Quang trả lời.
Chữ quởn, quởng thì chắc có thể từ âm Tiều hoặc Quảng Đông ra. Mấy vùng trong Nam hay dùng chữ này nhiều hơn dân Bắc. TD: guầng goè (quần què).
Cũng có thể là từ tiếng lóng nữa. TD: Đổng (đồng hồ), giảng (giây chuyền đeo cổ), xế điếc (xe đạp, vì ngược lại với xế nổ/xe môtô)
Last edited by Paddy; 12-31-2007 at 06:01 AM.
Paddy,
Dường như "quần hòe" chứ không phải "quần què" bởi vì trong truyên Kiều có câu "Quần hồng đâu dám ngăn rào chim xanh"; mặt khác trong tiếng VN lại có chữ "hoa hòe" có nghĩa là nhiều máu sắc, bông hoa vv....
Như vậy "quần hồng" trong câu khác hấp dẫn hơn "một mãnh quần hồng bay phất phới, hai hàng chân ngọc duỗi song song...." hay "quần hòe" đều có nghĩa mang từ điển tích là con gái bên Tàu xưa thường mặc quần màu đỏ..., cố ý nói là phận nữ nhi, phận quần thoa....
Bác Quang chắc chắn hiểu rõ hơn.
Happy New Year
Tôi cũng có nghe chữ quần hòe và một chữ nữa bậy hơn và được một ông người Bắc giải thích như anh đã nói, tức là mầu đỏ.
Nhưng khi hỏi mấy người vùng Cà Mau, Rạch Giá thì họ quả quyết là chữ què. Theo họ thì quần què là quần bị "giật gấu vá vai", hoặc quần cụt một ống.
Không biết có phải chữ hoè hay què nữa, cho nên khi nói với dân Nam thì tôi dùng chữ què, còn dân Bắc thì dùng chữ hoè.
Người ta ít dùng thơ Hồ Xuân Hương để dẫn chứng ngữ nghĩa lắm, vì từ Nôm trong thơ của bà đã được đưa đẩy lên cao nhiều. Nó súc tích, ẩn dụ và rất nhiều nghĩa bóng nên không dẫn luận ngôn ngữ Việt được.