Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bootstrap.php(430) : eval()'d code on line 456
Nghĩa tiếng Việt của từ tiếng Việt trên VDict - Page 2
Page 2 of 3 FirstFirst 123 LastLast
Results 11 to 20 of 25

Thread: Nghĩa tiếng Việt của từ tiếng Việt trên VDict

  1. #11
    Senior Member
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    2,278

    Default

    Quote Originally Posted by livelong View Post
    - Chữ "quãng" trong "thanh quãng", "thực quãng" được sử dụng trong y học, giải phẫu học cơ thể con người. Tôi không chắc lắm nhưng tôi nghĩ chữ "quãng" trong trường hợp này là chữ Hán-Việt.
    Chữ này là quản chứ không phải quãng. Nó có nghĩa là ống. Thực quản (ống ăn) khí quản (ống hơi). Nó là chữ Hán-Việt.

  2. #12
    Senior Member Quang's Avatar
    Join Date
    Dec 2007
    Location
    Hà Nội
    Posts
    361

    Default

    Quote Originally Posted by livelong View Post
    cái này Mr.Quang sai rồi, chữ quãng không phải thổ ngữ địa phương, cũng không phải 1 dạng nói ngọng, và miền trung cũng không dùng chứ "quãng" như 1 tiếng địa phương để chỉ 1 cái gì cả.
    - Chữ "quãng" trong chữ "quãng đường" được sử dụng trong vật lý học "quãng đường bằng thời gian nhân với vận tốc" ở đây chữ này thuần Việt và được sử dụng ở mọi vùng miền nên nó không phải là từ địa hay tiếng nói ngọng. Mặt khác nó được dùng trong giáo khoa nên càng không thể là tiếng địa phương hoặc tiếng nói ngọng. (1 chữ khác tương tự là "quãng đời")
    - Chữ "quãng" trong "thanh quãng", "thực quãng" được sử dụng trong y học, giải phẫu học cơ thể con người. Tôi không chắc lắm nhưng tôi nghĩ chữ "quãng" trong trường hợp này là chữ Hán-Việt.
    Ừ, mình sai rồi. Còn một từ "quãng" thuần Việt, nhưng trong Y học là "quản" (ống) chứ. "Thanh quản", "thực quản" mới đúng. Còn một nơi dùng nữa là trong âm nhạc: chỉ khoảng cách giữa hai nốt nhạc, như quãng ba, quãng tám...

  3. #13
    Senior Member livelong's Avatar
    Join Date
    Sep 2007
    Posts
    245

    Default

    Quote Originally Posted by Paddy View Post
    Chữ này là quản chứ không phải quãng. Nó có nghĩa là ống. Thực quản (ống ăn) khí quản (ống hơi). Nó là chữ Hán-Việt.
    Hic, someone write "khí quản" someone write "khí quãng". It drives me crazy. But perhaps "khí quản" is more correct. Thank Paddy! And would you tell me about your nickname "Paddy"? It means "rice" or a nationality? Apologize if my question makes you uncomfortable.
    I don't like English, I hate foreign language My English is very "banana" But I must use it So i want to learn English and I can teach Vietnamese for who need it
    my Y!M: chau_truong_sinh

  4. #14
    Senior Member
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    2,278

    Default Ruộng

    Quote Originally Posted by livelong View Post
    Hic, someone write "khí quản" someone write "khí quãng". It drives me crazy. But perhaps "khí quản" is more correct. Thank Paddy! And would you tell me about your nickname "Paddy"? It means "rice" or a nationality? Apologize if my question makes you uncomfortable.
    Paddy là ruộng (điền). Nhất sĩ nhì nông, hết gạo chạy rông, nhất nông nhì sĩ.

  5. #15
    Senior Member LtDra's Avatar
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    1,938

    Default Y & Quởn

    Xin hỏi

    Câu "nhất y nhất quởn" có đúng chính tả không? và y và quởn có phải là đồng nghĩa không?
    Thất bại lớn nhất của đời người là tự đại
    Đáng thương nhất của đời người là tự ti.
    Tự đại + Tự ti = thất bại đáng thương nhất

  6. #16
    Senior Member
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    2,278

    Default

    Quote Originally Posted by LtDra View Post
    Xin hỏi

    Câu "nhất y nhất quởn" có đúng chính tả không? và y và quởn có phải là đồng nghĩa không?
    Theo nghĩa VN thì một áo một quần. Còn Hán-Việt thì chờ bác Quang trả lời.

    Chữ quởn, quởng thì chắc có thể từ âm Tiều hoặc Quảng Đông ra. Mấy vùng trong Nam hay dùng chữ này nhiều hơn dân Bắc. TD: guầng goè (quần què).

    Cũng có thể là từ tiếng lóng nữa. TD: Đổng (đồng hồ), giảng (giây chuyền đeo cổ), xế điếc (xe đạp, vì ngược lại với xế nổ/xe môtô)
    Last edited by Paddy; 12-31-2007 at 06:01 AM.

  7. #17
    Senior Member Quang's Avatar
    Join Date
    Dec 2007
    Location
    Hà Nội
    Posts
    361

    Exclamation Văn cảnh

    Quote Originally Posted by LtDra View Post
    Xin hỏi

    Câu "nhất y nhất quởn" có đúng chính tả không? và y và quởn có phải là đồng nghĩa không?
    Đại nhân phải đọc cả câu chứ, chặt ra một khúc thì dễ dịch sai lắm. Cái văn cảnh rất quan trọng, ví dụ như "In the Beginning..." vậy!

  8. #18
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2007
    Location
    California
    Posts
    1,985

    Default Translation help

    Paddy,

    Dường như "quần hòe" chứ không phải "quần què" bởi vì trong truyên Kiều có câu "Quần hồng đâu dám ngăn rào chim xanh"; mặt khác trong tiếng VN lại có chữ "hoa hòe" có nghĩa là nhiều máu sắc, bông hoa vv....
    Như vậy "quần hồng" trong câu khác hấp dẫn hơn "một mãnh quần hồng bay phất phới, hai hàng chân ngọc duỗi song song...." hay "quần hòe" đều có nghĩa mang từ điển tích là con gái bên Tàu xưa thường mặc quần màu đỏ..., cố ý nói là phận nữ nhi, phận quần thoa....

    Bác Quang chắc chắn hiểu rõ hơn.

    Happy New Year

  9. #19
    Senior Member
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    2,278

    Default

    Quote Originally Posted by MANH NGUYEN View Post
    Paddy,

    Dường như "quần hòe" chứ không phải "quần què" bởi vì trong truyên Kiều có câu "Quần hồng đâu dám ngăn rào chim xanh"; mặt khác trong tiếng VN lại có chữ "hoa hòe" có nghĩa là nhiều máu sắc, bông hoa vv....
    Như vậy "quần hồng" trong câu khác hấp dẫn hơn "một mãnh quần hồng bay phất phới, hai hàng chân ngọc duỗi song song...." hay "quần hòe" đều có nghĩa mang từ điển tích là con gái bên Tàu xưa thường mặc quần màu đỏ..., cố ý nói là phận nữ nhi, phận quần thoa....

    Bác Quang chắc chắn hiểu rõ hơn.

    Happy New Year

    Tôi cũng có nghe chữ quần hòe và một chữ nữa bậy hơn và được một ông người Bắc giải thích như anh đã nói, tức là mầu đỏ.

    Nhưng khi hỏi mấy người vùng Cà Mau, Rạch Giá thì họ quả quyết là chữ què. Theo họ thì quần què là quần bị "giật gấu vá vai", hoặc quần cụt một ống.

    Không biết có phải chữ hoè hay què nữa, cho nên khi nói với dân Nam thì tôi dùng chữ què, còn dân Bắc thì dùng chữ hoè.

  10. #20
    Senior Member Quang's Avatar
    Join Date
    Dec 2007
    Location
    Hà Nội
    Posts
    361

    Default

    Người ta ít dùng thơ Hồ Xuân Hương để dẫn chứng ngữ nghĩa lắm, vì từ Nôm trong thơ của bà đã được đưa đẩy lên cao nhiều. Nó súc tích, ẩn dụ và rất nhiều nghĩa bóng nên không dẫn luận ngôn ngữ Việt được.

Similar Threads

  1. nghĩa của từ
    By dkpro in forum Grammar & Vocabulary
    Replies: 6
    Last Post: 02-25-2014, 09:44 AM
  2. Hỏi nghĩa của từ
    By tranngocnga46 in forum French
    Replies: 8
    Last Post: 01-15-2014, 02:55 PM
  3. giúp mình dịch đúng nghĩa với
    By Ha_master91 in forum Translation help
    Replies: 3
    Last Post: 11-10-2008, 10:10 PM
  4. Cụm từ Let you be nghĩa là gì?
    By nhatruc in forum Translation help
    Replies: 1
    Last Post: 09-06-2008, 05:42 PM
  5. Ðồng dạng dị âm dị nghĩa
    By Paddy in forum Grammar & Vocabulary
    Replies: 0
    Last Post: 10-23-2007, 01:02 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •