'Lộn" là "nhau," không có nghĩa là "sai"!!!
Lúc dịch ra ngoại ngữ, người ta dịch
cả chữ đánh lộn hoăc đánh nhau, không dịch lộn hay nhau:
http://vdict.com/đánh%20nhau,2,0,0.html
http://vdict.com/đánh%20,2,0,0.html
'Lộn" là "nhau," không có nghĩa là "sai"!!!
Lúc dịch ra ngoại ngữ, người ta dịch
cả chữ đánh lộn hoăc đánh nhau, không dịch lộn hay nhau:
http://vdict.com/đánh%20nhau,2,0,0.html
http://vdict.com/đánh%20,2,0,0.html
Như trong câu ca dao "khôn ngoan đối đáp người ngoài, gà cùng một mẹ chớ hoài đá nhau" nên hễ có ai đó nói chuyện bằng tay chân với nhau, người ta cho rằng đó là "đánh lộn" vì nếu không là anh em, thời cũng bà con, láng giềng, đồng bào. Truyền thuyết Lạc Long Quân - Âu Cơ phải chăng thời muốn ám chỉ mọi người đều cùng chung cội nguồn, thân thích với nhau. Thiệt tình, đánh thì đúng là lộn thiệt rồi, vì có thể dùng lời lẽ phân định phải trái mà, ngay cả chiến tranh ầm ầm, bom đạn tứ tung mà thiên hạ còn ngưng bắn, ngồi lại đàm phán với nhau được, huống hồ chỉ là chỉ hai tay, hai phe!