Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bootstrap.php(430) : eval()'d code on line 456
Translate slogan - Help!!! - Page 2
Page 2 of 2 FirstFirst 12
Results 11 to 17 of 17

Thread: Translate slogan - Help!!!

  1. #11
    Senior Member
    Join Date
    Apr 2007
    Posts
    367

    Default

    Quote Originally Posted by nhungle View Post
    cám ơn các bác đã quan tâm. comments của các bác rất hữu ích. Em cũng đồng ý với ý kiến của bác carolton67 là những câu này hầu hết đều quen. Đúng là Cty này "lèo tèo" quá nhưng chính vì "lèo tèo" nên mới muốn làm cho nó hết "lèo tèo". Không thể vì cty "lèo tèo" nên chỉ cần những thứ 'lèo tèo" được. Đúng không ạ?! Với cả mấy câu này là lấy của nhân viên, còn bên cty vẫn đang triển khai thuê tư vấn. Vì nghĩ rằng" rất nhiều cái đầu sẽ hơn một số cái đầu".
    À quên, bác S. có đòi consulting fee, vậy bác gửi cho em cái quotation đi!
    Tiện thể các bác dịch giùm em mấy câu này với. (đã thương thì thương cho trót, nhỉ?! hịhị)
    6. Mang đến sự thịnh vượng dài lâu : Bring the everlasting prosperity
    7. Vươn lên tầm cao mới: Reach to the top
    8. Nhìn xa. Trông rộng: Look further. Extensive view. (câu này em thấy hay nhất vì thấy nó rất hợp với cái logo của Cty, lại ngắn gọn xúc tích nhưng không biết đã bị trademark chưa!)
    Chắc nhungle không trả nổi tiền consulting fee cho anh Sang56 đâu. Cho tôi hỏi câu số 6. Mang đến sự thịnh vượng dài lâu là thịnh vượng cho ai, cho công ty, cho khách? Thông thường các công ty không bao giờ nêu lên vấn đề họ làm việc cho sự tồn tại và thình vượng lâu dài của mình (cho dù đó là sự thật) vì phương châm là phải đặt khách hàng lên đầu. Khi đạt được mục tiêu này thì dĩ nhiên công ty sẽ thịnh vượng.

    Cón các câu sau:

    7. Vươn lên tầm cao mới: Reaching new heights
    8. Nhìn xa. Trông rộng (2 câu này đi đôi với nhau cho nên dịch cũng phải có 2 câu ăn khớp): Looking ahead. Seeing Beyond.

    Theo tôi thấy thì những cái này là tagline chứ không phải là slogan. Slogan chỉ có 1 câu thôi còn tagline thì có thể nhiều câu, mà tagline thì không cần có trademark. Điều đáng chú ý là các tagline hoặc slogan thường hay ngắn gọn, và dùng những từ đơn giản cốt ý là để khách hàng có thể nhớ được dễ dàng.

  2. #12
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2007
    Posts
    390

    Default

    Quote Originally Posted by nhungle View Post
    cám ơn các bác đã quan tâm. comments của các bác rất hữu ích. Em cũng đồng ý với ý kiến của bác carolton67 là những câu này hầu hết đều quen. Đúng là Cty này "lèo tèo" quá nhưng chính vì "lèo tèo" nên mới muốn làm cho nó hết "lèo tèo". Không thể vì cty "lèo tèo" nên chỉ cần những thứ 'lèo tèo" được. Đúng không ạ?! Với cả mấy câu này là lấy của nhân viên, còn bên cty vẫn đang triển khai thuê tư vấn. Vì nghĩ rằng" rất nhiều cái đầu sẽ hơn một số cái đầu".
    À quên, bác S. có đòi consulting fee, vậy bác gửi cho em cái quotation đi!
    Tiện thể các bác dịch giùm em mấy câu này với. (đã thương thì thương cho trót, nhỉ?! hịhị)
    6. Mang đến sự thịnh vượng dài lâu : Bring the everlasting prosperity
    7. Vươn lên tầm cao mới: Reach to the top
    8. Nhìn xa. Trông rộng: Look further. Extensive view. (câu này em thấy hay nhất vì thấy nó rất hợp với cái logo của Cty, lại ngắn gọn xúc tích nhưng không biết đã bị trademark chưa!)
    Nhungle. 'Chị' carolton67 can handle your translation needs perfectly well.

    I only want to add one thing on English for everybody. Khi viết những câu slogan như vầy hay list of items, cần phải cân đối (balanced) và đông nhất (consistent) về từ, ý nghĩa, và văn phạm.

    Ví dụ: Look further, Extensive view không đồng nhất vì look là verb mà view là noun. Nên viết Look further. View extensively (both look and view are now verbs), Hay: Far vision. Extensive view (vision and view are both nouns). Đây chỉ bàn về văn phạm, chưa nói đến nghĩa.

    Good luck with your endeavor. And carolton67 is right. You can not afford my fee since I either work for free or not at all.

  3. #13
    Member
    Join Date
    Jul 2007
    Location
    Hanoi
    Posts
    33

    Default

    Bác S. phân tích khiến em rất cảm phục. Nhưng sự "tốt bụng" của bác khiến em càng cảm phục hơn nữa! .hihi em đùa tý thôi chứ thực tình em cám ơn các Bác rất nhiều vì sự giúp đỡ rất nhiệt tình. Em mới tham gia diễn đàn này (vì english của em "phọt phẹt" quá do lâu ngày không dùng đến) nhưng em đã học hỏi được rất nhiều, đặc biệt là từ bác S và bác í quên chị Carolton67. Nếu diễn đàn này mà thiếu vắng hai người thì thật tình đó là sự tổn thất to lớn cho mọi người (và cho em!) ))
    Về mấy câu slogan trên thì bây giờ chỉ chờ ban lãnh đạo duyệt. Nếu mà có sử dụng đến advise của các bác thì nhất định hai người sẽ có quà! I promise!
    Last edited by nhungle; 08-13-2007 at 09:44 AM.

  4. #14
    Junior Member
    Join Date
    Jun 2012
    Location
    Ho Chi Minh City
    Posts
    5

    Default Xin giúp thêm em nữa với !!

    Xin chào các anh chị,

    Đọc xong những câu anh/chị hỗ trợ dịch, em xin tâm phục khẩu phục ~^0^~ Quả là cao thủ.

    Cho nên, em mạo muội xin nhờ các anh/chị dịch hộ em câu khẩu hiệu: "20 năm thắt chặt vòng tay, giấc mơ của tương lai cùng nhau khai mở".

    Mức độ của e chỉ dừng lại ở mức: "20 years of holding on tight, together we fulfill the future desire".

    E thấy nó hơi thường, xin được anh/chị tư vấn ạ.

    Xin cảm ơn rất nhiều.

  5. #15
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2007
    Posts
    390

    Default

    Quote Originally Posted by bellan411 View Post
    Xin chào các anh chị,

    Đọc xong những câu anh/chị hỗ trợ dịch, em xin tâm phục khẩu phục ~^0^~ Quả là cao thủ.

    Cho nên, em mạo muội xin nhờ các anh/chị dịch hộ em câu khẩu hiệu: "20 năm thắt chặt vòng tay, giấc mơ của tương lai cùng nhau khai mở".

    Mức độ của e chỉ dừng lại ở mức: "20 years of holding on tight, together we fulfill the future desire".

    E thấy nó hơi thường, xin được anh/chị tư vấn ạ.

    Xin cảm ơn rất nhiều.
    Câu khẩu hiệu này có vẻ khó dịch. Tạm dịch như sau:
    “20 years tightly arm in arm, together strive to realize the dream of a bright future.”

    Too bad, Mrs. Carolton67 is no long active on this forum to help out!

  6. #16
    Junior Member
    Join Date
    Jun 2012
    Location
    Ho Chi Minh City
    Posts
    5

    Default

    Quote Originally Posted by sang56 View Post
    Câu khẩu hiệu này có vẻ khó dịch. Tạm dịch như sau:
    “20 years tightly arm in arm, together strive to realize the dream of a bright future.”

    Too bad, Mrs. Carolton67 is no long active on this forum to help out!
    Thank you so much Mr.sang56 for the very helpful suggestion ^___^ ^___^ That's very kind of you to get back here and reply it's my pleasure )
    Nice weekend :-)

  7. #17
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2007
    Posts
    390

    Default

    Quote Originally Posted by bellan411 View Post
    Thank you so much Mr.sang56 for the very helpful suggestion ^___^ ^___^ That's very kind of you to get back here and reply it's my pleasure )
    Nice weekend :-)
    “Thắt chặt vòng tay” chắc là tả một nhóm người nắm tay nhau thành một vòng tròn. Dịch sát nghĩa hơn nhưng hơi dài hơn một chút:

    “20 years hand in hand in a tight circle of resolve, together strive to realize the dream of a bright future.”

Similar Threads

  1. Giúp em về slogan
    By tct in forum Translation help
    Replies: 15
    Last Post: 10-01-2009, 06:26 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •