hi carolton67...need your help once again...
can you help to translate this msg???
em cung met moi qua, anh di co vo di, tinh yeu cua em danh cho anh da can dan roi. o voi em anh ko duoc gi dau bo em di anh se duoc gia dinh yeu thuong.
thanks in advance.......
Bác này thanh tra kỹ quá làm những ngưới love-sick have to go underground. Nhưng nhờ vậy nên không khí đỡ mùi trần tục, at least above ground. Tuy bác thông minh đỉnh ngộ nhưng hơi ngây thơ vô (số) tội (innocent), bên ngoài tưởng vô bổ nhưng bên trong biết đâu hữu bổ hay đại bổ?
lam` on* dich. gium` em:
'' neu^' quen voi'* minh` ban. se~ thiet^. thoi` rat^' nhieu`"
em xin hoi? them^ :"whats up" la` " e^ sao roi` may`!" vay. thi`" whats down" co' nghia~ gi` ko?
cam' on* nhieu^`!!!
I translated it that way because that’s what the person wanted to say. I don’t take the liberty of changing other people’s words because I assume they mean something or it may sound better unless translating literature; even with that there are limitations. However, I see that many people do take the liberty of changing translations. For example, friend becomes girlfriend/boyfriend; like becomes love. I think the person was very specific when he said “You are always on my mind” because it’s more romantic. People say “I miss you” “anh nhớ em” all the time, there is nothing special in that. I felt that the writer wanted to be special and different. If he had said, “I miss you like crazy” then I would have translated, “anh nhớ em đến phát điên”
Em biet'^ ngay la` cau^ hoi? cua? em se~ ko co' ai tra? loi*` ma`.
Hix !!!
That.^ la` kho' ! That^. la` kho' qua' di !!