còn cái quảng cáo nước rửa bồn cầu lại có câu "diệt 99% vi trùng chết" . "vi trùng chết" mà còn diệt nữa .
còn cái quảng cáo nước rửa bồn cầu lại có câu "diệt 99% vi trùng chết" . "vi trùng chết" mà còn diệt nữa .
Í ẹ cái này không phải tại Bác Hồ chế ra mà ngày xưa người ta toàn viết vậy. Chữ quốc ngữ nước mình mới có không lâu (so với các thứ chữ viết khác) nên qua thời gian có thay đổi, chuẩn hoá là chuyện bình thường mà. Bây giờ vẫn đang tiếp tục chuẩn hoá, mọi người kiên nhẫn chút nha
[QUOTE=cumeo89;13821]Í ẹ cái này không phải tại Bác Hồ chế ra mà ngày xưa người ta toàn viết vậy. Chữ quốc ngữ nước mình mới có không lâu (so với các thứ chữ viết khác) nên qua thời gian có thay đổi, chuẩn hoá là chuyện bình thường mà. Bây giờ vẫn đang tiếp tục chuẩn hoá, mọi người kiên nhẫn chút nha[/QUOTE
Trong V.dict không có chữ "chuẩn hóa", cũng không có "i ngắn"...trong nhiều chữ!!!
Trên đây chứng tỏ "chữ VN sau này" trên đà phát triển kỳ lạ, khác thường,...
đọc nghe muốn "bệnh" ròi làm sao cảm nhận được mà "kiên nhẩn"???
[QUOTE=vannessa;13828]Chuẩn hóa là một trong những từ mới xuất hiện/sáng chế sau 1975 ý nói làm làm cho có một tiêu chuẩn nào đó.
chuẩn hóa dĩ nhiên là khác với bình thường hóa. Như người ta nói "bình thường hóa quan hệ" là làm cho mối quan hệ trở nên bình thường chứ không còn bất thường như trước.
Chuẩn hóa =làm cho có tiêu chuẩn
Ngói hóa = làm cho nhà có mái ngói (chứ không còn mái tranh)
Đô thị hóa = làm cho vùng nông thôn trở thành đô thị
Bê tông hóa = làm cho thành bê tông.
v,v......
Người ta lạm dụng chữ hóa thành ra có những cái nghĩa buồn cười
nói câu '' Hoá '' còn nhiều lắm
Trẻ hoá
Thoái hoá
Hủ hoá...??????
Điện khí hoá...!
Cơ giới hoá
Hiện đại hoá.......
Originally Posted by MANH NGUYEN View Post
Không biết chữ "chuẩn hóa" là "bình thường hóa" không? chưa bao giờ nghe qua chữ "chuẩn hóa".
trong tự điển Lạc Việt dịch "chuẩn hóa" là normalize/standardize.
Chuẩn hóa là một trong những từ mới xuất hiện/sáng chế sau 1975 ý nói làm làm cho có một tiêu chuẩn nào đó.
chuẩn hóa dĩ nhiên là khác với bình thường hóa. Như người ta nói "bình thường hóa quan hệ" là làm cho mối quan hệ trở nên bình thường chứ không còn bất thường như trước.
Chuẩn hóa =làm cho có tiêu chuẩn
Ngói hóa = làm cho nhà có mái ngói (chứ không còn mái tranh)
Đô thị hóa = làm cho vùng nông thôn trở thành đô thị
Bê tông hóa = làm cho thành bê tông.
v,v......
Người ta lạm dụng chữ hóa thành ra có những cái nghĩa buồn cười
Cái này Bác nhầm rồi, bác phải nghe theo âm và điệu nữa chứ, nếu tui nhớ không nhầm thì nó đọc là "diệt 99% vi trùng[nghĩ 1 chút] chết" (nhấn mạnh chữ chết). Cái này là văn nói nên có thể chấp nhận được.
Hình như bác Hồ viết là "Kách Mệnh" chứ không phải "Kách Mạng".
Chữ "Hóa" có nghĩa biến cái này thành cái khác hay làm cho nó khác cái ban đầu cũng gọi là "Hóa". Ngay cả chữ "Hóa" trong môn hóa học cũng từ nghĩa này mà ra. Nó có nghĩa là sự biến đổi của các chất, từ chất này sang chất khác. Không biết các Bác nghĩ sao, chứ riêng tôi, tôi thấy dùng chữ "Hóa" hay đó chứ. (Và tất nhiên cái gì quá cũng không tôt.)
I don't like English, I hate foreign language My English is very "banana" But I must use it So i want to learn English and I can teach Vietnamese for who need it
my Y!M: chau_truong_sinh
Cho tớ hỏi từ "Lợi hại" có phải là 1 từ tiếng Việt đúng ,ko ạ?
Last edited by dethuong_x0x; 09-12-2008 at 10:18 AM.
Nhất tự vi sư , bán tự vi sư
---
1st Version:
Anyone who teaches me one word - even half a word - is still my teacher.
2nd Version:
Even he who teaches me the smallest bit can still be called my teacher
Please correct my grammar as you see fit. Much appreciated!
đúng quá đi chứ, còn có những từ tương tự (dùng 2 từ đơn trái nghĩa ghép thành) như là "(làm) khó dễ", "không có", "ăn thua"...