Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bootstrap.php(430) : eval()'d code on line 456
Translations of Songs - Page 2
Page 2 of 4 FirstFirst 1234 LastLast
Results 11 to 20 of 38

Thread: Translations of Songs

  1. #11
    Senior Member dethuong_x0x's Avatar
    Join Date
    Aug 2007
    Posts
    1,762

    Default

    Quote Originally Posted by MANH NGUYEN View Post
    If you choose to use verb to pet ====> petting.
    Thank you, Sir! I will correct it.
    Nhất tự vi sư , bán tự vi sư
    ---
    1st Version:
    Anyone who teaches me one word - even half a word - is still my teacher.
    2nd Version:
    Even he who teaches me the smallest bit can still be called my teacher

    Please correct my grammar as you see fit. Much appreciated!

  2. #12
    Senior Member
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    2,278

    Default

    Quote Originally Posted by MANH NGUYEN View Post
    If you choose to use verb to pet ====> petting.
    To pet is to engage in amorous fondling and caressing.

    It has other meaning, but in this case, it is not the right choice of word.

  3. #13
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2007
    Location
    California
    Posts
    1,985

    Default

    Quote Originally Posted by Paddy View Post
    To pet is to engage in amorous fondling and caressing.

    It has other meaning, but in this case, it is not the right choice of word.
    Paddy,

    I did not like his/her choice of words...but what can I/we do?
    Cordially,

  4. #14
    Senior Member dethuong_x0x's Avatar
    Join Date
    Aug 2007
    Posts
    1,762

    Default

    Quote Originally Posted by Paddy View Post
    To pet is to engage in amorous fondling and caressing.

    It has other meaning, but in this case, it is not the right choice of word.
    Quote Originally Posted by MANH NGUYEN View Post
    Paddy,

    I did not like his/her choice of words...but what can I/we do?
    Cordially,
    Thank you, Signors!
    So, What word should I choose?
    Nhất tự vi sư , bán tự vi sư
    ---
    1st Version:
    Anyone who teaches me one word - even half a word - is still my teacher.
    2nd Version:
    Even he who teaches me the smallest bit can still be called my teacher

    Please correct my grammar as you see fit. Much appreciated!

  5. #15
    Senior Member dethuong_x0x's Avatar
    Join Date
    Aug 2007
    Posts
    1,762

    Default

    Can somebody listen completely the whole english part of this song "NOi^" Vong` Tay Lon'" -"The Great Circle of Vietnam"

    From jungle hill to the distance sea we come to the circle unite the country
    From far and width we now return enjoy like a "hang` xom' " to verizon we now join hand we go around Vietnam.
    ....
    I'm sorry. I have to go to sleep because I have to work tomorrow.
    http://www.youtube.com/watch?v=qbYVp...eature=related
    Last edited by dethuong_x0x; 07-29-2008 at 12:51 PM.
    Nhất tự vi sư , bán tự vi sư
    ---
    1st Version:
    Anyone who teaches me one word - even half a word - is still my teacher.
    2nd Version:
    Even he who teaches me the smallest bit can still be called my teacher

    Please correct my grammar as you see fit. Much appreciated!

  6. #16
    Senior Member dethuong_x0x's Avatar
    Join Date
    Aug 2007
    Posts
    1,762

    Default

    Carry You Home
    ---James Blunt

    Trouble is her only friend and he's back again.
    Makes her body older than it really is.
    She says it's high time she went away,
    No one's got much to say in this town.
    Trouble is the only way is down.
    Down, down.

    Muộn phiền, ngừoi bạn duy nhất đã trở lại
    Trở lại làm thân xác tiều tụy thêm
    Em nói đã đến lúc phải rời xa
    Không ai trong thị trấn thốt thành lời
    Muộn phiền làm mọi thứ im lìm
    Im lìm và tuyệt vọng


    As strong as you were, tender you go.
    I'm watching you breathing for the last time.
    A song for your heart, but when it is quiet,
    I know what it means and I'll carry you home.
    I'll carry you home.
    If she had wings she would fly away,
    And another day God will give her some.
    Trouble is the only way is down.
    Down, down.

    Mạnh mẽ và nhạy cảm như em đã từng sống.
    Tôi nhìn em thoi thóp những hơi thở cuối cùng.
    Một bài hát tôi dành tặng cho em, nhưng chỉ trong giờ phút thinh lặng
    Có nghĩa là em sẽ trở về nhà
    Và tôi sẽ đưa em về nhà.
    Em đã bay xa nếu em có đuợc một đôi cánh
    Và 1 ngày, Thuợng Đế sẽ cho em điều đó
    Muộn phiền làm mọi thứ im lìm
    Im lìm và tuyệt vọng


    As strong as you were, tender you go.
    I'm watching you breathing for the last time.
    A song for your heart, but when it is quiet,
    I know what it means and I'll carry you home.
    I'll carry you home.

    Mạnh mẽ và nhạy cảm như em đã từng sống.
    Tôi nhìn em thoi thóp những hơi thở cuối cùng.
    Một bài hát tôi dành tặng cho em, nhưng chỉ trong giây phút thinh lặng
    Có nghĩa là em sẽ trở về nhà
    Và tôi sẽ đưa em về nhà.



    And they were all born pretty in New York City tonight,
    And someone's little girl was taken from the world tonight,
    Under the Stars and Stripes.

    Đêm nay, những đứa bé đều sinh ra xinh xắn tại New York,
    Và cũng đêm nay, 1 cô bé cũng đã đuợc mang ra khỏi thế giới này,
    Dứoi ngọn cờ sao cùng kẻ sọc.



    As strong as you were, tender you go.
    I'm watching you breathing for the last time.
    A song for your heart, but when it is quiet,
    I know what it means and I'll carry you home.
    I'll carry you home.

    As strong as you were, tender you go.
    I'm watching you breathing for the last time.
    A song for your heart, but when it is quiet,
    I know what it means and I'll carry you home.
    I'll carry you home.


    Mạnh mẽ và nhạy cảm như em đã từng sống.
    Tôi nhìn em thoi thóp những hơi thở cuối cùng.
    Một bài hát tôi dành tặng cho em, nhưng chỉ trong giây phút thinh lặng
    Có nghĩa là em sẽ trở về nhà
    Và tôi sẽ đưa em về nhà.

    Mạnh mẽ và nhạy cảm như em đã từng sống.
    Tôi nhìn em thoi thóp những hơi thở cuối cùng.
    Một bài hát tôi dành tặng cho em, nhưng chỉ trong giây phút thinh lặng
    Có nghĩa là em sẽ trở về nhà
    Và tôi sẽ đưa em về nhà.


    http://www.youtube.com/watch?v=UB-ymwBUtvs
    Nhất tự vi sư , bán tự vi sư
    ---
    1st Version:
    Anyone who teaches me one word - even half a word - is still my teacher.
    2nd Version:
    Even he who teaches me the smallest bit can still be called my teacher

    Please correct my grammar as you see fit. Much appreciated!

  7. #17
    Senior Member dethuong_x0x's Avatar
    Join Date
    Aug 2007
    Posts
    1,762

    Default

    Concrete Angel
    Thiên thần đá

    She walks to school with the lunch she packed
    Nobody knows what she's holding back
    Wearing the same dress she wore yesterday
    She hides the bruises with the linen and lace, oh

    The teacher wonders but she doesn't ask
    It's hard to see the pain behind the mask
    Bearing the burden of a secret storm
    Sometimes she wishes she was never born

    Through the wind and the rain she stands hard as a stone
    In a world that she can't rise above
    But her dreams give her wings and she flies to a place
    Where she's loved concrete angel

    Somebody cries in the middle of the night
    The neighbors hear but they turn out the light
    A fragile soul caught in the hands of fate
    When morning comes it will be too late

    Through the wind and the rain she stands hard as a stone
    In a world that she can't rise above
    But her dreams give her wings and she flies to a place
    Where she's loved concrete angel

    A statue stands in a shaded place
    An angel girl with an upturned face
    A name is written on a polished rock
    A broken heart that the world forgot

    Through the wind and the rain she stands hard as a stone
    In a world that she can't rise above
    But her dreams give her wings and she flies to a place
    Where she's loved concrete angel

    http://www.youtube.com/watch?v=ZLwwy-g2wkc
    Nhất tự vi sư , bán tự vi sư
    ---
    1st Version:
    Anyone who teaches me one word - even half a word - is still my teacher.
    2nd Version:
    Even he who teaches me the smallest bit can still be called my teacher

    Please correct my grammar as you see fit. Much appreciated!

  8. #18
    Senior Member LtDra's Avatar
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    1,938

    Default

    Quote Originally Posted by dethuong_x0x View Post
    Carry You Home
    ---James Blunt

    Trouble is her only friend and he's back again.
    Cô bạn duy nhất phiền toái và (rồi) anh ấy lại trở lại.
    Makes her body older than it really is.
    Làm thân thể cô già hơn thực tại.
    She says it's high time she went away,
    Cô ấy nói (rằng) hưng phấn đây cô đã đi xa
    No one's got much to say in this town.
    Không ai có gì nhiều để nói ở thị trấn này
    Trouble is the only way is down.
    Phiền toái vẩn là điều làm tệ hơn.
    Down, down.

    Muộn phiền, ngừoi bạn duy nhất đã trở lại
    Trở lại làm thân xác tiều tụy thêm
    Em nói đã đến lúc phải rời xa
    Không ai trong thị trấn thốt thành lời
    Muộn phiền làm mọi thứ im lìm
    Im lìm và tuyệt vọng


    As strong as you were, tender you go.
    I'm watching you breathing for the last time.
    A song for your heart, but when it is quiet,
    I know what it means and I'll carry you home.
    I'll carry you home.
    If she had wings she would fly away,
    And another day God will give her some.
    Trouble is the only way is down.
    Down, down.

    Mạnh mẽ và nhạy cảm như em đã từng sống.
    Tôi nhìn em thoi thóp những hơi thở cuối cùng.
    Một bài hát tôi dành tặng cho em, nhưng chỉ trong giờ phút thinh lặng
    Có nghĩa là em sẽ trở về nhà
    Và tôi sẽ đưa em về nhà.
    Em đã bay xa nếu em có đuợc một đôi cánh
    Và 1 ngày, Thuợng Đế sẽ cho em điều đó
    Muộn phiền làm mọi thứ im lìm
    Im lìm và tuyệt vọng


    As strong as you were, tender you go.
    I'm watching you breathing for the last time.
    A song for your heart, but when it is quiet,
    I know what it means and I'll carry you home.
    I'll carry you home.

    Mạnh mẽ và nhạy cảm như em đã từng sống.
    Tôi nhìn em thoi thóp những hơi thở cuối cùng.
    Một bài hát tôi dành tặng cho em, nhưng chỉ trong giây phút thinh lặng
    Có nghĩa là em sẽ trở về nhà
    Và tôi sẽ đưa em về nhà.



    And they were all born pretty in New York City tonight,
    And someone's little girl was taken from the world tonight,
    Under the Stars and Stripes.

    Đêm nay, những đứa bé đều sinh ra xinh xắn tại New York,
    Và cũng đêm nay, 1 cô bé cũng đã đuợc mang ra khỏi thế giới này,
    Dứoi ngọn cờ sao cùng kẻ sọc.



    As strong as you were, tender you go.
    I'm watching you breathing for the last time.
    A song for your heart, but when it is quiet,
    I know what it means and I'll carry you home.
    I'll carry you home.

    As strong as you were, tender you go.
    I'm watching you breathing for the last time.
    A song for your heart, but when it is quiet,
    I know what it means and I'll carry you home.
    I'll carry you home.


    Mạnh mẽ và nhạy cảm như em đã từng sống.
    Tôi nhìn em thoi thóp những hơi thở cuối cùng.
    Một bài hát tôi dành tặng cho em, nhưng chỉ trong giây phút thinh lặng
    Có nghĩa là em sẽ trở về nhà
    Và tôi sẽ đưa em về nhà.

    Mạnh mẽ và nhạy cảm như em đã từng sống.
    Tôi nhìn em thoi thóp những hơi thở cuối cùng.
    Một bài hát tôi dành tặng cho em, nhưng chỉ trong giây phút thinh lặng
    Có nghĩa là em sẽ trở về nhà
    Và tôi sẽ đưa em về nhà.


    http://www.youtube.com/watch?v=UB-ymwBUtvs
    Quới trời ! dịch sao nghe lac quẻ quá ta. Tớ đã thử 1 đoạn trên hy vọng không lạc quẻ nhiều
    Thất bại lớn nhất của đời người là tự đại
    Đáng thương nhất của đời người là tự ti.
    Tự đại + Tự ti = thất bại đáng thương nhất

  9. #19
    Senior Member dethuong_x0x's Avatar
    Join Date
    Aug 2007
    Posts
    1,762

    Default

    Quote Originally Posted by LtDra View Post
    Quới trời ! dịch sao nghe lac quẻ quá ta. Tớ đã thử 1 đoạn trên hy vọng không lạc quẻ nhiều
    Tại bài hát này nói về 1 ngừoi đã chết nên tớ dịch thế

    Giống kiểu học văn ở Vietnam thì chúng tớ học phối hợp hòan cảnh của tác giả với tác phẩm
    Nhất tự vi sư , bán tự vi sư
    ---
    1st Version:
    Anyone who teaches me one word - even half a word - is still my teacher.
    2nd Version:
    Even he who teaches me the smallest bit can still be called my teacher

    Please correct my grammar as you see fit. Much appreciated!

  10. #20
    Senior Member LtDra's Avatar
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    1,938

    Default

    Quote Originally Posted by dethuong_x0x View Post
    Tại bài hát này nói về 1 ngừoi đã chết nên tớ dịch thế

    Giống kiểu học văn ở Vietnam thì chúng tớ học phối hợp hòan cảnh của tác giả với tác phẩm
    Bộ bày này để hát đưa đám hả ? nghe ghê ghê
    Thất bại lớn nhất của đời người là tự đại
    Đáng thương nhất của đời người là tự ti.
    Tự đại + Tự ti = thất bại đáng thương nhất

Similar Threads

  1. more translations please
    By Mike in forum Translation help
    Replies: 1
    Last Post: 06-24-2010, 04:13 PM
  2. need translations help !!!
    By cuteohero1 in forum Translation help
    Replies: 1
    Last Post: 01-29-2010, 12:22 PM
  3. need help wif some translations
    By pinky in forum Translation help
    Replies: 3
    Last Post: 03-15-2009, 11:11 PM
  4. Help Me With This Translations Please
    By rodti in forum Translation help
    Replies: 3
    Last Post: 01-09-2008, 11:48 PM
  5. Question about Names and Translations...
    By winnyluv in forum General discussion
    Replies: 4
    Last Post: 07-06-2007, 04:06 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •